圣经 创世记 39 章
39:1
یُوَ﮲ سَ﮺ بُوِ﮺ دَیْ﮺ ثِیَا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ نُوِ﮺ چࣲ﮴ ، خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ بُوَ﮲ تِ﮴ فَا﮴ ، ڞࣱ﮴ نَا﮺ ثِیَە﮲ دَیْ﮺ ثِیَا﮺ تَا﮲ لَیْ﮴ دْ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ مَیْ﮸ لَ تَا﮲ كِیُوِ﮺ ܂
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
39:2
یُوَ﮲ سَ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ بَیْ﮸ شِ﮺ شٌ﮺ لِ﮺ ܂
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
39:3
تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، یُو﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ تَا﮲ شِوْ﮸ لِ﮸ صُوَ﮸ بًا﮺ دْ ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ شٌ﮺ لِ﮺ ،
他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
39:4
یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ جُ﮸ ژࣲ﮴ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، ڞِ﮺ خِوْ﮺ تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ پَیْ﮺ تَا﮲ قُوًا﮸ لِ﮸ ݣِیَا﮲ وُ﮺ ، بَا﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ شِوْ﮸ لِ﮸ ܂
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
39:5
زْ﮺ ڞࣱ﮴ جُ﮸ ژࣲ﮴ پَیْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ قُوًا﮸ لِ﮸ ݣِیَا﮲ وُ﮺ حَ﮴ تَا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ یࣲ﮲ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ڞِ﮺ فُ﮴ یُوِ﮸ نَا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَا﮲ ؛ فًا﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮸ حَ﮴ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ دِوْ﮲ مࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞِ﮺ فُ﮴ ܂
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
39:6
بُوَ﮲ تِ﮴ فَا﮴ ݣِیَانْ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، چُ﮴ لَ زْ﮺ ݣِ﮸ صُوَ﮸ چِ﮲ دْ فًا﮺ ، بِیَە﮴ دْ شِ﮺ یِ﮲ قَیْ﮺ بُ﮺ جِ﮲ ܂ یُوَ﮲ سَ﮺ یُوًا﮴ لَیْ﮴ ثِیُو﮺ یَا﮸ ݣِیٌ﮺ مُوِ﮸ ܂
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
39:7
جَ﮺ شِ﮺ یِ﮸ خِوْ﮺ ، یُوَ﮲ سَ﮺ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ کِ﮲ ، یِ﮸ مُ﮺ سࣱ﮺ کٍ﮴ قِ﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ کࣲ﮸ بَا ! "
这事以后,约瑟主人的妻,以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
39:8
یُوَ﮲ سَ﮺ بُ﮺ ڞࣱ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ کِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، یِ﮲ كِیَە﮲ ݣِیَا﮲ وُ﮺ ، وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ، تَا﮲ بَا﮸ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ ܂
约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
39:9
زَیْ﮺ جَ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ بِ﮸ وَ﮸ دَا﮺ دْ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ تَا﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ بُ﮺ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ وَ﮸ ، جِ﮲ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ لَ نِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ شِ﮺ تَا﮲ دْ کِ﮲ زْ﮸ ܂ وَ﮸ زࣲ﮸ نٍْ﮴ ظُوَ﮺ جَ﮺ دَا﮺ عَ﮺ ، دْ﮴ ظُوِ﮺ شࣲ﮴ نَ ؟ "
在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
39:10
خِوْ﮺ لَیْ﮴ تَا﮲ تِیًا﮲ تِ اً﮲ حَ﮴ یُوَ﮲ سَ﮺ شُوَ﮲ ، یُوَ﮲ سَ﮺ كِیُوَ﮺ بُ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ تَا﮲ ، بُ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ، یَە﮸ بُ﮺ حَ﮴ تَا﮲ زَیْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ ܂
后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
39:11
یُو﮸ یِ﮲ تِیًا﮲ ، یُوَ﮲ سَ﮺ ݣࣲ﮺ وُ﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ بًا﮺ شِ﮺ ، ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ وُ﮲ لِ﮸ ،
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
39:12
فُ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ لَا﮲ جُ﮺ تَا﮲ دْ یِ﮲ شَانْ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ کࣲ﮸ بَا ! " یُوَ﮲ سَ﮺ بَا﮸ یِ﮲ شَانْ دِیُو﮲ زَیْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ ، پَوْ﮸ دَوْ﮺ وَیْ﮺ بِیًا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
39:13
فُ﮺ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ بَا﮸ یِ﮲ شَانْ دِیُو﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ شِوْ﮸ لِ﮸ پَوْ﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ،
妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
39:14
ݣِیُو﮺ ݣِیَوْ﮺ لَ ݣِیَا﮲ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ کًا﮺ ! تَا﮲ دَیْ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ وَ﮸ مࣱ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، یَوْ﮺ ثِ﮺ نࣱ﮺ وَ﮸ مࣱ ܂ تَا﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ دَا﮺ شٍ﮲ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ ܂
就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
39:15
تَا﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ وَ﮸ فَانْ﮺ شٍ﮲ خًا﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ یِ﮲ شَانْ دِیُو﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ ، پَوْ﮸ دَوْ﮺ وَیْ﮺ بِیًا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂ "
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
39:16
فُ﮺ ژࣲ﮴ بَا﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ یِ﮲ شَانْ فَانْ﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ، دٍْ﮸ جَ تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ ،
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
39:17
ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ ژُو﮴ ڞِ﮸ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ صُوَ﮸ دَیْ﮺ دَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ دْ نَا﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ یَوْ﮺ ثِ﮺ نࣱ﮺ وَ﮸ ،
就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
39:18
وَ﮸ فَانْ﮺ شٍ﮲ خًا﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ بَا﮸ یِ﮲ شَانْ دِیُو﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ پَوْ﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂ "
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”
39:19
یُوَ﮲ سَ﮺ دْ جُ﮸ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ کِ﮲ زْ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ شُوَ﮲ ، نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ ژُو﮴ ڞِ﮸ دَیْ﮺ وَ﮸ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ شٍ﮲ کِ﮺ ،
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话说,你的仆人如此如此待我,他就生气,
39:20
بَا﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ ثِیَا﮺ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَانْ﮴ دْ کِیُو﮴ فًا﮺ بُوِ﮺ کِیُو﮴ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮲ ܂
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
39:21
دًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، ثِیَانْ﮺ تَا﮲ شِ﮲ ēn ، شِ﮸ تَا﮲ زَیْ﮺ سِْ﮲ یُوِ﮺ دْ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ܂
但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
39:22
سِْ﮲ یُوِ﮺ ݣِیُو﮺ بَا﮸ ݣِیًا﮲ لِ﮸ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ کِیُو﮴ فًا﮺ دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ ، تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ صُوَ﮸ بًا﮺ دْ شِ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ ݣٍ﮲ تَا﮲ دْ شِوْ﮸ ܂
司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下,他们在那里所办的事都是经他的手。
39:23
فًا﮴ زَیْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ دْ شِ﮺ ، سِْ﮲ یُوِ﮺ یِ﮲ قَیْ﮺ بُ﮺ چَا﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ تَا﮲ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ شٌ﮺ لِ﮺ ܂
凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所作的尽都顺利。