圣经 创世记 30 章
30:1
لَا﮲ ݣِیَە﮴ ݣِیًا﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ بُ﮺ قِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ شٍ﮲ زْ﮸ ، ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ دُو﮺ تَا﮲ ݣِیَە﮸ ݣِ عَ﮸ ، دُوِ﮺ یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ قِ﮸ وَ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ، بُ﮺ ژًا﮴ وَ﮸ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ لَ ܂ "
拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
30:2
یَا﮸ قْ﮺ ثِیَانْ﮺ لَا﮲ ݣِیَە﮴ شٍ﮲ کِ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ بُ﮺ شٍ﮲ یُوِ﮺ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ ، وَ﮸ کِ﮸ نٍْ﮴ دَیْ﮺ تِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ جُ﮸ نَ ؟ "
雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
30:3
لَا﮲ ݣِیَە﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ وَ﮸ دْ شِ﮸ نِیُوِ﮸ پِ﮺ لَا﮲ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ فَانْ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ شٍ﮲ زْ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ ثِ﮲ ثِیَا﮺ ، وَ﮸ بِیًا﮺ یࣲ﮲ تَا﮲ یَە﮸ دْ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ ( " دْ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " بُوِ﮺ ݣِیًا﮺ لِ﮺ " ) ܂ "
拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”
30:4
لَا﮲ ݣِیَە﮴ ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ دْ شِ﮸ نِیُوِ﮸ پِ﮺ لَا﮲ قِ﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ وِ﮺ كِیَە﮺ ، یَا﮸ قْ﮺ بِیًا﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ فَانْ﮴ ،
拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
30:5
پِ﮺ لَا﮲ ݣِیُو﮺ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ قِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂
辟拉就怀孕给雅各生了一个儿子。
30:6
لَا﮲ ݣِیَە﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ شࣲ﮲ لَ وَ﮸ دْ یُوًا﮲ ، یَە﮸ تٍ﮲ لَ وَ﮸ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، ڞِ﮺ وَ﮸ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂ " یࣲ﮲ ڞِ﮸ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ دًا﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " شࣲ﮲ یُوًا﮲ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。
30:7
لَا﮲ ݣِیَە﮴ دْ شِ﮸ نِیُوِ﮸ پِ﮺ لَا﮲ یُو﮺ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ ، قِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ شٍ﮲ لَ دِ﮺ عِ﮺ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
30:8
لَا﮲ ݣِیَە﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ ݣِیَە﮸ ݣِ عَ﮸ دَا﮺ d اَ﮺ ثِیَانْ﮲ جٍ﮲ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ دْ﮴ شٍ﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " ثِیَانْ﮲ جٍ﮲ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。
30:9
لِ﮺ یَا﮺ ݣِیًا﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ تٍ﮴ لَ شٍ﮲ یُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ شِ﮸ نِیُوِ﮸ ثِ﮲ پَا﮺ قِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ وِ﮺ كِیَە﮺ ܂
利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
30:10
لِ﮺ یَا﮺ دْ شِ﮸ نِیُوِ﮸ ثِ﮲ پَا﮺ قِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂
利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
30:11
لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وًا﮺ ثٍ﮺ ! " یُوِ﮴ شِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ݣِیَا﮲ دْ﮴ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " وًا﮺ ثٍ﮺ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。
30:12
لِ﮺ یَا﮺ دْ شِ﮸ نِیُوِ﮸ ثِ﮲ پَا﮺ یُو﮺ قِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ شٍ﮲ لَ دِ﮺ عِ﮺ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂
利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
30:13
لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یُو﮸ فُ﮴ a ، جࣱ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ دِوْ﮲ یَوْ﮺ چٍ﮺ وَ﮸ شِ﮺ یُو﮸ فُ﮴ دْ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ شَ﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " یُو﮸ فُ﮴ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的。”于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。
30:14
قْ﮲ مَیْ﮺ زْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، لِیُو﮴ بِیًا﮺ وَانْ﮸ تِیًا﮴ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ثِیٌ﮴ ݣِیًا﮺ فࣱ﮲ كِیَە﮴ ، نَا﮴ لَیْ﮴ قِ﮸ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ لِ﮺ یَا﮺ ܂ لَا﮲ ݣِیَە﮴ دُوِ﮺ لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ بَا﮸ نِ﮸ عِ﮴ زْ دْ فࣱ﮲ كِیَە﮴ قِ﮸ وَ﮸ ثِیَە﮲ ܂ "
割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
30:15
لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دُوَ﮴ لَ وَ﮸ دْ جَانْ﮺ فُ﮲ خَیْ﮴ صُوًا﮺ ثِیَوْ﮸ شِ﮺ مَا ؟ نِ﮸ یُو﮺ یَوْ﮺ دُوَ﮴ وَ﮸ عِ﮴ زْ دْ فࣱ﮲ كِیَە﮴ مَا ؟ " لَا﮲ ݣِیَە﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وِ﮺ نِ﮸ عِ﮴ زْ دْ فࣱ﮲ كِیَە﮴ ، ݣࣲ﮲ یَە﮺ تَا﮲ کْ﮸ یِ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ܂ "
利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
30:16
دَوْ﮺ لَ وًا﮸ شَانْ﮺ ، یَا﮸ قْ﮺ ڞࣱ﮴ تِیًا﮴ لِ﮸ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، لِ﮺ یَا﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ یࣱ﮺ وَ﮸ عِ﮴ زْ دْ فࣱ﮲ كِیَە﮴ بَا﮸ نِ﮸ قُ﮺ ثِیَا﮺ لَ ܂ " نَا﮺ یِ﮲ یَە﮺ ، یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ܂
到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。
30:17
شࣲ﮴ یٍ﮲ یٌ﮸ لَ لِ﮺ یَا﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ ، قِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ شٍ﮲ لَ دِ﮺ وُ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂
 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
30:18
لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ قِ﮸ لَ وَ﮸ ݣِیَا﮺ جِ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ بَا﮸ شِ﮸ نِیُوِ﮸ قِ﮸ لَ وَ﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ سَا﮺ ݣِیَا﮲ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " ݣِیَا﮺ جِ﮴ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。
30:19
لِ﮺ یَا﮺ یُو﮺ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ ، قِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ شٍ﮲ لَ دِ﮺ لِیُو﮺ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂
利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
30:20
لِ﮺ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ ڞِ﮺ وَ﮸ خِوْ﮺ شَانْ﮸ ، وَ﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ بِ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ جُ﮺ ، یࣲ﮲ وَ﮸ قِ﮸ تَا﮲ شٍ﮲ لَ لِیُو﮺ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " طࣱ﮴ جُ﮺ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。
30:21
خِوْ﮺ لَیْ﮴ یُو﮺ شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ دِ﮸ نَا﮴ ܂
后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
30:22
شࣲ﮴ قُ﮺ نِیًا﮺ لَا﮲ ݣِیَە﮴ ، یٍ﮲ یٌ﮸ لَ تَا﮲ ، شِ﮸ تَا﮲ نٍْ﮴ شٍ﮲ یُوِ﮺ ܂
 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
30:23
لَا﮲ ݣِیَە﮴ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ شٍ﮲ زْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ چُ﮴ كِیُوِ﮺ لَ وَ﮸ دْ ثِیُو﮲ چِ﮸ ܂ "
拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”
30:24
ݣِیُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " زٍ﮲ تِیًا﮲ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ، یِ﮺ سِْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ زٍ﮲ تِیًا﮲ وَ﮸ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂ "
就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
30:25
لَا﮲ ݣِیَە﮴ شٍ﮲ یُوَ﮲ سَ﮺ جِ﮲ خِوْ﮺ ، یَا﮸ قْ﮺ دُوِ﮺ لَا﮲ بًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ زْوْ﮸ ، ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ خُوِ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ بٌ﮸ ثِیَانْ﮲ بٌ﮸ تُ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
30:26
کٍ﮸ نِ﮸ بَا﮸ وَ﮸ فُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ کِ﮲ زْ﮸ حَ﮴ عِ﮴ نِیُوِ﮸ قِ﮸ وَ﮸ ، ژَانْ﮺ وَ﮸ زْوْ﮸ ܂ وَ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ فُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ دِوْ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂ "
请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服侍你,你都知道。”
30:27
لَا﮲ بًا﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، کٍ﮸ نِ﮸ ژٍ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ جُ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ یِ﮸ صُوًا﮺ دٍ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞِ﮺ فُ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ شِ﮺ وِ﮴ نِ﮸ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ܂ "
拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。”
30:28
یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ دٍ﮺ نِ﮸ دْ قࣱ﮲ ݣِیَا﮺ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ قِ﮸ نِ﮸ ܂ "
又说:“请你定你的工价,我就给你。”
30:29
یَا﮸ قْ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ فُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ دْ شٍ﮲ چُ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ، شِ﮺ نِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ دْ ܂
雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
30:30
وَ﮸ وِ﮺ لَیْ﮴ جِ﮲ ثِیًا﮲ ، نِ﮸ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ حࣲ﮸ شَوْ﮸ ، ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ كِیُوَ﮺ فَا﮲ دَا﮺ جࣱ﮺ دُوَ﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوِ﮴ وَ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ بُ﮺ ڞِ﮺ فُ﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ ܂ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ وَ﮸ شࣲ﮴ مَ شِ﮴ خِوْ ڞَیْ﮴ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ثٍ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَە﮺ نَ ؟ "
我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”
30:31
لَا﮲ بًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دَانْ﮲ قِ﮸ نِ﮸ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ " یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ مَ نِ﮸ یَە﮸ بُ﮺ بِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ ، جِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ شِ﮺ نِ﮸ ژُوَ﮺ یٍ﮲ چٍ﮴ ، وَ﮸ بِیًا﮺ ژٍ﮴ ݣِیُو﮺ مُ﮺ فَانْ﮺ نِ﮸ دْ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ܂
拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
30:32
ݣࣲ﮲ تِیًا﮲ وَ﮸ یَوْ﮺ زْوْ﮸ بِیًا﮺ نِ﮸ دْ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ، بَا﮸ مِیًا﮴ یَانْ﮴ جࣱ﮲ فًا﮴ یُو﮸ دِیًا﮸ دْ ، یُو﮸ بًا﮲ دْ حَ﮴ حِ﮲ سَ﮺ دْ ، بٍ﮺ شًا﮲ یَانْ﮴ جࣱ﮲ فًا﮴ یُو﮸ بًا﮲ دْ ، یُو﮸ دِیًا﮸ دْ ، دِوْ﮲ تِیَوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ؛ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ جَ﮺ یِ﮲ دٍْ﮸ دْ ݣِیُو﮺ صُوًا﮺ وَ﮸ دْ قࣱ﮲ ݣِیَا﮺ ܂
今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这一等的就算我的工价。
30:33
یِ﮸ خِوْ﮺ نِ﮸ لَیْ﮴ چَا﮴ کًا﮺ وَ﮸ دْ قࣱ﮲ ݣِیَا﮺ ، فًا﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ دْ شًا﮲ یَانْ﮴ ، بُ﮴ شِ﮺ یُو﮸ دِیًا﮸ یُو﮸ بًا﮲ دْ ، مِیًا﮴ یَانْ﮴ بُ﮴ شِ﮺ حِ﮲ سَ﮺ دْ ، نَا﮺ ݣِیُو﮺ صُوًا﮺ شِ﮺ وَ﮸ تِوْ﮲ دْ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، بِیًا﮺ کْ﮸ جٍ﮺ چُ﮲ وَ﮸ دْ قࣱ﮲ یِ﮺ لَیْ﮴ ܂ "
以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊,不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样,便可证出我的公义来。”
30:34
لَا﮲ بًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " خَوْ﮸ a ، وَ﮸ کٍ﮴ یُوًا﮺ جَوْ﮺ جَ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ ثٍ﮴ ܂ "
拉班说:“好啊,我情愿照着你的话行。”
30:35
دَانْ﮲ ژِ﮺ ، لَا﮲ بًا﮲ بَا﮸ یُو﮸ وٌ﮴ دْ ، یُو﮸ بًا﮲ دْ قࣱ﮲ شًا﮲ یَانْ﮴ ، یُو﮸ دِیًا﮸ دْ ، یُو﮸ بًا﮲ دْ ، یُو﮸ زَا﮴ بَیْ﮴ وٌ﮴ دْ مُ﮸ شًا﮲ یَانْ﮴ ، بٍ﮺ حِ﮲ سَ﮺ دْ مِیًا﮴ یَانْ﮴ ، دِوْ﮲ تِیَوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ عِ﮴ زْ مࣱ دْ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ ،
当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
30:36
یُو﮺ شِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ حَ﮴ یَا﮸ قْ﮺ ثِیَانْ﮲ لِ﮴ سًا﮲ تِیًا﮲ دْ لُ﮺ چٍ﮴ ܂ یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُو﮺ مُ﮺ یَانْ﮸ لَا﮲ بًا﮲ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ یَانْ﮴ ܂
又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
30:37
یَا﮸ قْ﮺ نَا﮴ یَانْ﮴ شُ﮺ ، ثٍ﮺ شُ﮺ ، فࣱ﮲ شُ﮺ دْ نࣲْ﮺ جِ﮲ ، ݣِیَانْ﮲ پِ﮴ بَوْ﮲ چٍ﮴ بَیْ﮴ وٌ﮴ ، شِ﮸ جِ﮲ زْ﮸ لُ﮺ چُ﮲ بَیْ﮴ دْ لَیْ﮴ ،
雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
30:38
ݣِیَانْ﮲ بَوْ﮲ لَ پِ﮴ دْ جِ﮲ زْ﮸ ، دُوِ﮺ جَ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ، چَا﮲ زَیْ﮺ یࣲ﮸ یَانْ﮴ دْ شُوِ﮸ قِوْ﮲ لِ﮸ حَ﮴ شُوِ﮸ ڞَوْ﮴ لِ﮸ ، یَانْ﮴ لَیْ﮴ حَ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ پࣲ﮺ مُ﮸ پُوِ﮺ حَ﮴ ܂
将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候牝牡配合。
30:39
یَانْ﮴ دُوِ﮺ جَ جِ﮲ زْ﮸ پُوِ﮺ حَ﮴ ، ݣِیُو﮺ شٍ﮲ ثِیَا﮺ یُو﮸ وٌ﮴ دْ ، یُو﮸ دِیًا﮸ دْ ، یُو﮸ بًا﮲ دْ لَیْ﮴ ܂
羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
30:40
یَا﮸ قْ﮺ بَا﮸ یَانْ﮴ قَوْ﮲ فٌ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، شِ﮸ لَا﮲ بًا﮲ دْ یَانْ﮴ یُوِ﮸ جَ﮺ یُو﮸ وٌ﮴ حَ﮴ حِ﮲ سَ﮺ دْ یَانْ﮴ ثِیَانْ﮲ دُوِ﮺ ، بَا﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یَانْ﮴ لٍ﮺ فَانْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ ، بُ﮴ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ حَ﮴ لَا﮲ بًا﮲ دْ یَانْ﮴ خٌ﮺ زَا﮴ ܂
雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
30:41
دَوْ﮺ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ فِ﮴ جُوَانْ﮺ پُوِ﮺ حَ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُو﮺ بَا﮸ جِ﮲ زْ﮸ چَا﮲ زَیْ﮺ شُوِ﮸ قِوْ﮲ لِ﮸ ، شِ﮸ یَانْ﮴ دُوِ﮺ جَ جِ﮲ زْ﮸ پُوِ﮺ حَ﮴ ܂
到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
30:42
جِ﮸ شِ﮺ دَوْ﮺ یَانْ﮴ شِوْ﮺ ژُوَ﮺ پُوِ﮺ حَ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ݣِیُو﮺ بُ﮺ چَا﮲ جِ﮲ زْ﮸ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، شِوْ﮺ ژُوَ﮺ دْ ݣِیُو﮺ قُوِ﮲ لَا﮲ بًا﮲ ، فِ﮴ جُوَانْ﮺ دْ ݣِیُو﮺ قُوِ﮲ یَا﮸ قْ﮺ ܂
只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
30:43
یُوِ﮴ شِ﮺ یَا﮸ قْ﮺ ݣِ﮴ کِ﮴ فَا﮲ دَا﮺ ، دْ﮴ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ، پُ﮴ بِ﮺ ، لُوَ﮺ طُوَ﮴ حَ﮴ لِیُوِ﮴ ܂
于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼和驴。