圣经 创世记 26 章
26:1
زَیْ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ ژِ﮺ زْ ، نَا﮺ دِ﮺ یُو﮸ یِ﮲ ڞِ﮺ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ؛ جَ﮺ شِ﮴ یُو﮺ یُو﮸ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ܂ یِ﮸ سَا﮲ ݣِیُو﮺ وَانْ﮸ ݣِ﮲ لَا﮲ عِ﮸ كِیُوِ﮺ ، دَوْ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒。以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
26:2
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَانْ﮺ یِ﮸ سَا﮲ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ ثِیَا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوِ﮺ ، یَوْ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ دْ دِ﮺ ܂
耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
26:3
نِ﮸ ݣِ﮺ ݣِیُوِ﮲ زَیْ﮺ جَ﮺ دِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، ڞِ﮺ فُ﮴ قِ﮸ نِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ثِیَە﮲ دِ﮺ دِوْ﮲ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ܂ وَ﮸ بِ﮺ ݣِیًا﮲ دٍ﮺ وَ﮸ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ فُ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ صُوَ﮸ کِ﮸ دْ شِ﮺ ܂
你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
26:4
وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَا﮲ زٍ﮲ نِ﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ ثٍ﮲ نَا﮺ یَانْ﮺ دُوَ﮲ ؛ یُو﮺ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ثِیَە﮲ دِ﮺ دِوْ﮲ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ دِ﮺ شَانْ﮺ وًا﮺ قُوَ﮴ بِ﮺ یࣲ﮲ نِ﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ دْ﮴ فُ﮴ ؛
我要加增你的后裔,像天上的星那样多;又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福;
26:5
دِوْ﮲ یࣲ﮲ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ ، ظٌ﮲ شِوْ﮸ وَ﮸ دْ فٌ﮲ فُ﮺ حَ﮴ وَ﮸ دْ مٍ﮺ لٍ﮺ ، لِیُوِ﮲ لِ﮺ ، فَا﮸ دُو﮺ ܂ "
都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。”
26:6
یِ﮸ سَا﮲ ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ ݣِ﮲ لَا﮲ عِ﮸ ܂
以撒就住在基拉耳。
26:7
نَا﮺ دِ﮺ فَانْ دْ ژࣲ﮴ وٌ﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ دْ کِ﮲ زْ﮸ ، تَا﮲ بِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ ܂ " یُوًا﮴ لَیْ﮴ تَا﮲ پَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ وَ﮸ دْ کِ﮲ زْ﮸ ܂ " تَا﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ ثِیَانْ﮸ ﮾ " کࣱ﮸ پَا﮺ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ دْ ژࣲ﮴ وِ﮺ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ شَا﮲ وَ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ ژࣱ﮴ مَوْ﮺ ݣِیٌ﮺ مُوِ﮸ ܂ "
那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想:“恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。”
26:8
تَا﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ ثِیُوِ﮸ ݣِیُو﮸ ܂ یُو﮸ یِ﮲ تِیًا﮲ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ڞࣱ﮴ چُوَانْ﮲ خُ﮺ لِ﮸ وَانْ﮸ وَیْ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ یِ﮸ سَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ کِ﮲ زْ﮸ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ ثِ﮺ وًا﮴ ܂
他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
26:9
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ جَوْ﮺ لَ یِ﮸ سَا﮲ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شِ﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ نِ﮸ دْ کِ﮲ زْ﮸ ، نِ﮸ زࣲ﮸ مَ شُوَ﮲ تَا﮲ شِ﮺ نِ﮸ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ ؟ " یِ﮸ سَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ثࣲ﮲ لِ﮸ ثِیَانْ﮸ ، کࣱ﮸ پَا﮺ وَ﮸ یࣲ﮲ تَا﮲ عِ﮴ سِْ﮸ ܂ "
亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
26:10
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ مࣱ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ نَ ؟ مࣲ﮴ جࣱ﮲ ثِیًا﮸ ثِیَە﮲ یُو﮸ ژࣲ﮴ حَ﮴ نِ﮸ دْ کِ﮲ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ، بَا﮸ وَ﮸ مࣱ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ لِ﮸ ܂ "
亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
26:11
یُوِ﮴ شِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " فًا﮴ جًا﮲ جَ جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، خُوَ﮺ شِ﮺ تَا﮲ کِ﮲ زْ﮸ دْ ، دٍ﮺ یَوْ﮺ بَا﮸ تَا﮲ جِ﮺ سِْ﮸ ܂ "
于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”
26:12
یِ﮸ سَا﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ دِ﮺ قٍ﮲ جࣱ﮺ ، نَا﮺ یِ﮲ نِیًا﮴ یُو﮸ بَیْ﮸ بُوِ﮺ دْ شِوْ﮲ چٍ﮴ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞِ﮺ فُ﮴ قِ﮸ تَا﮲ ،
以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
26:13
تَا﮲ ݣِیُو﮺ چَانْ﮲ دَا﮺ ، ژِ﮺ زٍ﮲ یُوَ﮺ شٍ﮺ ، چٍ﮴ لَ دَا﮺ فُ﮺ خُ﮺ ܂
他就昌大,日增月盛,成了大富户。
26:14
تَا﮲ یُو﮸ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ نِیُو﮴ كِیٌ﮴ ، یُو﮺ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ دُو﮺ تَا﮲ ܂
他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
26:15
دَانْ﮲ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ زَیْ﮺ شِ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ، تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ وَا﮲ دْ ݣٍ﮸ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوًا﮴ دِوْ﮲ سَیْ﮲ جُ﮺ ، تِیًا﮴ مًا﮸ لَ تُ﮸ ܂
当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
26:16
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ دُوِ﮺ یِ﮸ سَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ لِ﮴ کَیْ﮲ وَ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ بَا ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ بِ﮸ وَ﮸ مࣱ کِیَانْ﮴ چٍ﮴ دْ﮴ دُوَ﮲ ܂ "
亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。”
26:17
یِ﮸ سَا﮲ ݣِیُو﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، زَیْ﮺ ݣِ﮲ لَا﮲ عِ﮸ قُ﮸ جِ﮲ دَا﮲ جَانْ﮺ پࣱ﮴ ، جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
26:18
دَانْ﮲ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ زَیْ﮺ شِ﮺ جِ﮲ ژِ﮺ صُوَ﮸ وَا﮲ دْ شُوِ﮸ ݣٍ﮸ ، یࣲ﮲ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ سِْ﮸ خِوْ﮺ سَیْ﮲ جُ﮺ لَ ، یِ﮸ سَا﮲ ݣِیُو﮺ چࣱ﮴ ثࣲ﮲ وَا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ژٍ﮴ جَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ صُوَ﮸ ݣِیَوْ﮺ دْ ، ݣِیَوْ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ݣٍ﮸ دْ مٍ﮴ زْ﮺ ܂
当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的名字。
26:19
یِ﮸ سَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ قُ﮸ جࣱ﮲ وَا﮲ ݣٍ﮸ ، بِیًا﮺ دْ﮴ لَ یِ﮲ کِوْ﮸ خُوَ﮴ شُوِ﮸ ݣٍ﮸ ܂
以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。
26:20
ݣِ﮲ لَا﮲ عِ﮸ دْ مُ﮺ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ یِ﮸ سَا﮲ دْ مُ﮺ ژࣲ﮴ جٍ﮲ ݣٍ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شُوِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ ܂ " یِ﮸ سَا﮲ ݣِیُو﮺ قِ﮸ نَا﮺ ݣٍ﮸ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ اَیْ﮲ سَ﮺ ( " اَیْ﮲ سَ﮺ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " ثِیَانْ﮲ جٍ﮲ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ حَ﮴ تَا﮲ ثِیَانْ﮲ جٍ﮲ ܂
基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争(“埃色”就是“相争”的意思)。
26:21
یِ﮸ سَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ یُو﮺ وَا﮲ لَ یِ﮲ کِوْ﮸ ݣٍ﮸ ، تَا﮲ مࣱ یُو﮺ وِ﮺ جَ﮺ ݣٍ﮸ جٍ﮲ ݣٍ﮺ ، یࣲ﮲ ڞِ﮸ یِ﮸ سَا﮲ قِ﮸ جَ﮺ ݣٍ﮸ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ثِ﮲ تِ﮴ نَا﮴ ( " ثِ﮲ تِ﮴ نَا﮴ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " وِ﮴ دِ﮴ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿(“西提拿”就是“为敌”的意思)。
26:22
یِ﮸ سَا﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، یُو﮺ وَا﮲ لَ یِ﮲ کِوْ﮸ ݣٍ﮸ ، تَا﮲ مࣱ بُ﮺ وِ﮺ جَ﮺ ݣٍ﮸ جٍ﮲ ݣٍ﮺ لَ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ قِ﮸ نَا﮺ ݣٍ﮸ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ لِ﮺ حَ﮴ بُوَ﮴ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " کُوًا﮲ کُوَ﮺ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ کُوًا﮲ کُوَ﮺ جِ﮲ دِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ بِ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ دِ﮺ چَانْ﮲ شٍ﮺ ܂ "
以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”
26:23
یِ﮸ سَا﮲ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ شَانْ﮺ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ كِیُوِ﮺ ܂
以撒从那里上别是巴去。
26:24
دَانْ﮲ یَە﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ ، بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ! یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، یَوْ﮺ ڞِ﮺ فُ﮴ قِ﮸ نِ﮸ ، بٍ﮺ یَوْ﮺ وِ﮺ وَ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، شِ﮸ نِ﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ فًا﮴ دُوَ﮲ ܂ "
当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕!因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”
26:25
یِ﮸ سَا﮲ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ یِ﮲ ظُوَ﮺ تًا﮴ ، کِیُو﮴ قَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مٍ﮴ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ جِ﮲ دَا﮲ جَانْ﮺ پࣱ﮴ ܂ تَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ بِیًا﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ وَا﮲ لَ یِ﮲ کِوْ﮸ ݣٍ﮸ ܂
以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
26:26
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ طࣱ﮴ تَا﮲ دْ پࣱ﮴ یُو﮸ یَا﮺ خُ﮺ سَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ فِ﮲ قْ﮺ ، ڞࣱ﮴ ݣِ﮲ لَا﮲ عِ﮸ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ یِ﮸ سَا﮲ ܂
亚比米勒同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。
26:27
یِ﮸ سَا﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ݣِ﮺ ژًا﮴ حࣲ﮺ وَ﮸ ، دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ زْوْ﮸ لَ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ نَ ؟ "
以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
26:28
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ مٍ﮴ مٍ﮴ دْ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، بِیًا﮺ شُوَ﮲ ، بُ﮺ ژُو﮴ وَ﮸ مࣱ لِیَانْ﮸ ثِیَا﮺ بِ﮸ ڞِ﮸ کِ﮸ شِ﮺ ، بِ﮸ ڞِ﮸ لِ﮺ یُوَ﮲ ،
他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
26:29
شِ﮸ نِ﮸ بُ﮺ خَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ ، جٍ﮺ ژُو﮴ وَ﮸ مࣱ وِ﮺ ڞٍ﮴ خَیْ﮺ نِ﮸ ، یِ﮲ وِ﮺ دْ خِوْ﮺ دَیْ﮺ نِ﮸ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ دَا﮸ فَا﮲ نِ﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ زْوْ﮸ ܂ نِ﮸ شِ﮺ مࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞِ﮺ فُ﮴ دْ لَ ܂ "
使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”
26:30
یِ﮸ سَا﮲ ݣِیُو﮺ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ شَ﮺ بَیْ﮸ یًا﮴ ثِ﮴ ، تَا﮲ مࣱ بِیًا﮺ چِ﮲ لَ حَ﮲ لَ ܂
以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
26:31
تَا﮲ مࣱ کٍ﮲ زَوْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ بِ﮸ ڞِ﮸ کِ﮸ شِ﮺ ܂ یِ﮸ سَا﮲ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ مࣱ زْوْ﮸ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ زْوْ﮸ لَ ܂
他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
26:32
نَا﮺ یِ﮲ تِیًا﮲ یِ﮸ سَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ وَا﮲ ݣٍ﮸ دْ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ دْ﮴ لَ شُوِ﮸ لَ ܂ "
那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。”
26:33
تَا﮲ ݣِیُو﮺ قِ﮸ نَا﮺ ݣٍ﮸ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ شِ﮺ بَا﮲ ، یࣲ﮲ ڞِ﮸ نَا﮺ چٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ظُوَ﮺ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ܂
他就给那井起名叫示巴,因此那城叫作别是巴,直到今日。
26:34
یِ﮸ سَوْ﮸ سِْ﮺ شِ﮴ صُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، كِیُوِ﮸ لَ حَ﮺ ژࣲ﮴ بِ﮸ لِ﮺ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ یُو﮴ دِ﮲ ، یُوِ﮸ حَ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮸ لٌ﮴ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ بَا﮲ شِ﮴ مُوَ﮺ وِ﮴ کِ﮲ ܂
以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
26:35
تَا﮲ مࣱ چَانْ﮴ شِ﮸ یِ﮸ سَا﮲ حَ﮴ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ چِوْ﮴ فًا﮴ ܂
她们常使以撒和利百加心里愁烦。