圣经 创世记 32 章
32:1
یَا﮸ قْ﮺ ژٍ﮴ ݣِیُو﮺ ثٍ﮴ لُ﮺ ، شࣲ﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ܂
雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
32:2
یَا﮸ قْ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ قِ﮸ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ مَا﮸ خَا﮲ نِیًا﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " عِ﮺ ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
32:3
یَا﮸ قْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ ثِیًا﮲ وَانْ﮸ ثِ﮲ عِ﮸ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ دِ﮺ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ یِ﮸ سَوْ﮸ ،
雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
32:4
فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دُوِ﮺ وَ﮸ جُ﮸ یِ﮸ سَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ یَا﮸ قْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ زَیْ﮺ لَا﮲ بًا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ݣِ﮺ ݣِیُوِ﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ܂
吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
32:5
وَ﮸ یُو﮸ نِیُو﮴ ، لِیُوِ﮴ ، یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ، پُ﮴ بِ﮺ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ بَوْ﮺ قَوْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ ، وِ﮺ یَوْ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ܂ null "
我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
32:6
صُوَ﮸ دَا﮸ فَا﮲ دْ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَوْ﮺ یَا﮸ قْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ دَوْ﮺ لَ نِ﮸ قْ﮲ g عَ﮲ یِ﮸ سَوْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ، تَا﮲ دَیْ﮺ جَ سِْ﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ، جٍ﮺ یٍ﮴ جَ نِ﮸ لَیْ﮴ ܂ "
所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
32:7
یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُو﮺ شࣲ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ، عِ﮴ كِیَە﮸ چِوْ﮴ فًا﮴ ، بِیًا﮺ بَا﮸ نَا﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ زَیْ﮺ دْ ژࣲ﮴ کِوْ﮸ حَ﮴ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ، نِیُو﮴ كِیٌ﮴ ، لُوَ﮺ طُوَ﮴ فٌ﮲ ظُوَ﮺ لِیَانْ﮸ دُوِ﮺ ،
雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
32:8
شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ سَوْ﮸ ژُوَ﮺ لَیْ﮴ ݣِ﮲ شَا﮲ جَ﮺ یِ﮲ دُوِ﮺ ، شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ نَا﮺ یِ﮲ دُوِ﮺ خَیْ﮴ کْ﮸ یِ﮸ تَوْ﮴ بِ﮺ ܂ "
说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
32:9
یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ زُ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ ، وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ یِ﮸ سَا﮲ دْ شࣲ﮴ a ، نِ﮸ ڞٍ﮴ دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null خُوِ﮴ نِ﮸ بٌ﮸ دِ﮺ بٌ﮸ زُ﮴ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ یَوْ﮺ خِوْ﮺ دَیْ﮺ نِ﮸ ܂ null
雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
32:10
نِ﮸ ثِیَانْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ شِ﮲ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ڞِ﮴ اَیْ﮺ حَ﮴ چٍ﮴ شِ﮴ ، وَ﮸ یِ﮲ دِیًا﮸ یَە﮸ بُ﮴ پُوِ﮺ دْ﮴ ܂ وَ﮸ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ جِ﮲ نَا﮴ جَ وَ﮸ دْ جَانْ﮺ قُوَ﮺ جَ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ ، ژُو﮴ ݣࣲ﮲ وَ﮸ كِیُوَ﮺ چٍ﮴ لَ لِیَانْ﮸ دُوِ﮺ لَ ܂
你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
32:11
کِیُو﮴ نِ﮸ ݣِیُو﮺ وَ﮸ طُوَ﮲ لِ﮴ وَ﮸ قْ﮲ g عَ﮲ یِ﮸ سَوْ﮸ دْ شِوْ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ پَا﮺ تَا﮲ لَیْ﮴ شَا﮲ وَ﮸ ، لِیًا﮴ کِ﮲ زْ﮸ دَیْ﮺ عِ﮴ نِیُوِ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ شَا﮲ لَ ܂
求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
32:12
نِ﮸ ڞٍ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ بِ﮺ دٍ﮺ خِوْ﮺ دَیْ﮺ نِ﮸ ، شِ﮸ نِ﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ژُو﮴ طࣱ﮴ خَیْ﮸ بِیًا﮲ دْ شَا﮲ ، دُوَ﮲ دْ﮴ بُ﮺ کْ﮸ شٍ﮺ شُ﮸ ܂ null "
你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
32:13
دَانْ﮲ یَە﮺ ، یَا﮸ قْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ سُ﮺ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ وُ﮺ جࣱ﮲ نَا﮴ لِ﮸ وُ﮺ یَوْ﮺ سࣱ﮺ قِ﮸ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ یِ﮸ سَوْ﮸ ﮾
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
32:14
مُ﮸ شًا﮲ یَانْ﮴ عِ﮺ بَیْ﮸ جِ﮲ ، قࣱ﮲ شًا﮲ یَانْ﮴ عِ﮺ شِ﮴ جِ﮲ ، مُ﮸ مِیًا﮴ یَانْ﮴ عِ﮺ بَیْ﮸ جِ﮲ ، قࣱ﮲ مِیًا﮴ یَانْ﮴ عِ﮺ شِ﮴ جِ﮲ ،
母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
32:15
نَیْ﮸ زَیْ﮸ زْ﮸ دْ لُوَ﮺ طُوَ﮴ سًا﮲ شِ﮴ جِ﮲ ، قْ﮺ دَیْ﮺ جَ زَیْ﮸ زْ﮸ ؛ مُ﮸ نِیُو﮴ سِْ﮺ شِ﮴ جِ﮲ ، قࣱ﮲ نِیُو﮴ شِ﮴ جِ﮲ ، مُ﮸ لِیُوِ﮴ عِ﮺ شِ﮴ پِ﮸ ، لِیُوِ﮴ ݣِیُوِ﮲ شِ﮴ پِ﮸ ܂
奶崽子的骆驼三十只,各带着崽子;母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。
32:16
مُوِ﮸ یَانْ﮺ قْ﮺ فٌ﮲ یِ﮲ كِیٌ﮴ ، ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ کِیًا﮴ تِوْ﮴ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ، شِ﮸ كِیٌ﮴ كِیٌ﮴ ثِیَانْ﮲ لِ﮴ ، یُو﮸ Kòng ثِیًا﮴ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂ "
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
32:17
یُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ ݣࣲ﮺ ثِیًا﮲ زْوْ﮸ دْ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ قْ﮲ g عَ﮲ یِ﮸ سَوْ﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ نِ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، وٌ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ شِ﮺ نَا﮸ ݣِیَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ؟ یَوْ﮺ وَانْ﮸ نَا﮸ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ؟ نِ﮸ کِیًا﮴ تِوْ﮴ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ شُوِ﮴ دْ ؟ null
又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
32:18
نِ﮸ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ null شِ﮺ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ یَا﮸ قْ﮺ دْ ، شِ﮺ سࣱ﮺ قِ﮸ وَ﮸ جُ﮸ یِ﮸ سَوْ﮸ دْ لِ﮸ وُ﮺ ، تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ یَە﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ خِوْ﮺ بِیًا﮲ ܂ null "
你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后边。’”
32:19
یُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ دِ﮺ عِ﮺ ، دِ﮺ سًا﮲ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ قًا﮸ كِیٌ﮴ چُ﮺ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮸ سَوْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮸ یَوْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ܂
又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说。
32:20
بٍ﮺ كِیَە﮸ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ یَا﮸ قْ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ خِوْ﮺ بِیًا﮲ ܂ null " یࣲ﮲ یَا﮸ قْ﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِیَە﮺ جَ زَیْ﮺ وَ﮸ کِیًا﮴ تِوْ﮴ كِیُوِ﮺ دْ لِ﮸ وُ﮺ ݣِیَە﮸ تَا﮲ دْ حࣲ﮺ ، ژًا﮴ خِوْ﮺ زَیْ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ دْ مِیًا﮺ ، خُوَ﮺ جَ﮸ تَا﮲ ژࣱ﮴ نَا﮺ وَ﮸ ܂ "
并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我藉着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
32:21
یُوِ﮴ شِ﮺ لِ﮸ وُ﮺ ثِیًا﮲ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂ نَا﮺ یَە﮺ ، یَا﮸ قْ﮺ زَیْ﮺ دُوِ﮺ جࣱ﮲ جُ﮺ سُ﮺ ܂
于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。
32:22
تَا﮲ یَە﮺ ݣِیًا﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، دَیْ﮺ جَ لِیَانْ﮸ قْ﮺ کِ﮲ زْ﮸ ، لِیَانْ﮸ قْ﮺ شِ﮸ نِیُوِ﮸ ، بٍ﮺ شِ﮴ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ دِوْ﮲ قُوَ﮺ لَ یَا﮸ بُوَ﮴ دُو﮺ کِوْ﮸ ܂
他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
32:23
ثِیًا﮲ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ مࣱ قُوَ﮺ حَ﮴ ، یُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ دِوْ﮲ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ،
先打发他们过河,又打发所有的都过去,
32:24
جِ﮲ شٍ﮺ ثِیَا﮺ یَا﮸ قْ﮺ یِ﮲ ژࣲ﮴ ܂ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ حَ﮴ تَا﮲ شُوَیْ﮲ ݣِیَوْ﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ لِ﮴ مٍ﮴ ܂
只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
32:25
نَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ شٍ﮺ بُ﮴ قُوَ﮺ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دْ دَا﮺ طُوِ﮸ وَ﮲ مُوَ﮲ لَ یِ﮲ بَا﮸ ، یَا﮸ قْ﮺ دْ دَا﮺ طُوِ﮸ وَ﮲ جٍ﮺ زَیْ﮺ شُوَیْ﮲ ݣِیَوْ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ݣِیُو﮺ نِیُو﮸ لَ ܂
那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
32:26
نَا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تِیًا﮲ لِ﮴ مٍ﮴ لَ ، ژࣱ﮴ وَ﮸ كِیُوِ﮺ بَا ! " یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮺ قِ﮸ وَ﮸ جُ﮺ فُ﮴ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ بُ﮺ ژࣱ﮴ نِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ "
那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
32:27
نَا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮸ قْ﮺ ܂ "
那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
32:28
نَا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دْ مٍ﮴ بُ﮴ یَوْ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَوْ﮺ یَا﮸ قْ﮺ ، یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ یُوِ﮸ شࣲ﮴ یُوِ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮺ لِ﮺ ، دِوْ﮲ دْ﮴ لَ شٍ﮺ ܂ "
那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
32:29
یَا﮸ قْ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ دْ مٍ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ܂ " نَا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " حَ﮴ بِ﮺ وٌ﮺ وَ﮸ دْ مٍ﮴ ؟ " یُوِ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ قِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ جُ﮺ فُ﮴ ܂
雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
32:30
یَا﮸ قْ﮺ بِیًا﮺ قِ﮸ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ پِ﮴ نُ﮸ یِ﮲ لَ﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " شࣲ﮴ جِ﮲ مِیًا﮺ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ، یِ﮺ سِْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مِیًا﮺ دُوِ﮺ مِیًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ شࣲ﮴ ، وَ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ژٍ﮴ دْ﮴ بَوْ﮸ كِیُوًا﮴ ܂ "
雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
32:31
ژِ﮺ تِوْ﮴ قَانْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَا﮸ قْ﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ پِ﮴ نُ﮸ یِ﮲ لَ﮺ ، تَا﮲ دْ دَا﮺ طُوِ﮸ ݣِیُو﮺ كِیُوَ﮴ لَ ܂
日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
32:32
قُ﮺ ڞِ﮸ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ بُ﮺ چِ﮲ دَا﮺ طُوِ﮸ وَ﮲ دْ ݣࣲ﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ مُوَ﮲ لَ یَا﮸ قْ﮺ دَا﮺ طُوِ﮸ وَ﮲ دْ ݣࣲ﮲ ܂
故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。