章 |
23:1 |
سَا﮲ لَا﮲ ثِیَانْ﮸ شِوْ﮺ یِ﮲ بَیْ﮸ عِ﮺ شِ﮴ کِ﮲ صُوِ﮺ ، جَ﮺ شِ﮺ سَا﮲ لَا﮲ یِ﮲ شٍ﮲ دْ صُوِ﮺ شُ﮺ ܂
撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。 |
23:2 |
سَا﮲ لَا﮲ سِْ﮸ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ دْ ݣِ﮲ لِیَە﮺ یَا﮺ بَا﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ، یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ وِ﮺ تَا﮲ اَیْ﮲ طࣱ﮺ کُ﮲ خَوْ﮴ ܂
撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑,亚伯拉罕为她哀恸哭号。 |
23:3 |
خِوْ﮺ لَیْ﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ڞࣱ﮴ سِْ﮸ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ حَ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾
后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说: |
23:4 |
" وَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ شِ﮺ وَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ ݣِ﮺ ݣِیُوِ﮲ دْ ، کِیُو﮴ نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ قِ﮸ وَ﮸ یِ﮲ کُوَیْ﮺ دِ﮺ ، وَ﮸ خَوْ﮸ مَیْ﮴ زَانْ﮺ وَ﮸ دْ سِْ﮸ ژࣲ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ بُ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ ܂ "
“我在你们中间是外人,是寄居的,求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。” |
23:5 |
حَ﮺ ژࣲ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾
赫人回答亚伯拉罕说: |
23:6 |
" وَ﮸ جُ﮸ کٍ﮸ تٍ﮲ ܂ نِ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ شِ﮺ یِ﮲ وِ﮺ ظٌ﮲ دَا﮺ دْ وَانْ﮴ زْ﮸ ، جِ﮲ قُوًا﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ ظُوِ﮺ خَوْ﮸ دْ فٌ﮴ دِ﮺ لِ﮸ مَیْ﮴ زَانْ﮺ نِ﮸ دْ سِْ﮸ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ مࣱ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ بُ﮺ ژࣱ﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ دْ فٌ﮴ دِ﮺ لِ﮸ مَیْ﮴ زَانْ﮺ نِ﮸ دْ سِْ﮸ ژࣲ﮴ ܂ "
“我主请听。你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人,我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。” |
23:7 |
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ثِیَانْ﮺ نَا﮺ دِ﮺ دْ حَ﮺ ژࣲ﮴ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ،
亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜, |
23:8 |
دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ یُو﮸ یِ﮺ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مَیْ﮴ زَانْ﮺ وَ﮸ دْ سِْ﮸ ژࣲ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ بُ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ ، ݣِیُو﮺ کٍ﮸ تٍ﮲ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ ، وِ﮺ وَ﮸ کِیُو﮴ صُوَ﮸ ثِیَا﮴ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ فُ﮴ لٌ﮴ ،
对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑, |
23:9 |
بَا﮸ تِیًا﮴ تِوْ﮴ شَانْ﮺ نَا﮺ مَیْ﮺ بِ﮸ لَا﮲ دࣱ﮺ قِ﮸ وَ﮸ ܂ تَا﮲ کْ﮸ یِ﮸ اً﮺ جَ زُ﮴ ݣِیَا﮺ مَیْ﮺ قِ﮸ وَ﮸ ، ظُوَ﮺ وَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ دْ فٌ﮴ دِ﮺ ܂ "
把田头上那麦比拉洞给我。他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。” |
23:10 |
دَانْ﮲ شِ﮴ یِ﮸ فُ﮴ لٌ﮴ جٍ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ حَ﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ ، حَ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮸ فُ﮴ لٌ﮴ زَیْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ چُ﮲ ژُو﮺ دْ حَ﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دُوِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾
当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑在城门出入的赫人面前对亚伯拉罕说: |
23:11 |
" بُ﮺ ژًا﮴ ، وَ﮸ جُ﮸ کٍ﮸ تٍ﮲ ܂ وَ﮸ سࣱ﮺ قِ﮸ نِ﮸ جَ﮺ کُوَیْ﮺ تِیًا﮴ ، لِیًا﮴ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ دْ دࣱ﮺ یَە﮸ سࣱ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ، زَیْ﮺ وَ﮸ طࣱ﮴ زُ﮴ دْ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دِوْ﮲ قِ﮸ نِ﮸ ، کْ﮸ یِ﮸ مَیْ﮴ زَانْ﮺ نِ﮸ دْ سِْ﮸ ژࣲ﮴ ܂ "
“不然,我主请听。我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。” |
23:12 |
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ دِ﮺ دْ ژࣲ﮴ مࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ،
亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜, |
23:13 |
زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دُوِ﮺ یِ﮸ فُ﮴ لٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُوَ﮺ یٍ﮲ یٌ﮸ ، کٍ﮸ تٍ﮲ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ ܂ وَ﮸ یَوْ﮺ بَا﮸ تِیًا﮴ ݣِیَا﮺ قِ﮸ نِ﮸ ، کِیُو﮴ نِ﮸ شِوْ﮲ ثِیَا﮺ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ مَیْ﮴ زَانْ﮺ وَ﮸ دْ سِْ﮸ ژࣲ﮴ ܂ "
在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。” |
23:14 |
یِ﮸ فُ﮴ لٌ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾
以弗仑回答亚伯拉罕说: |
23:15 |
" وَ﮸ جُ﮸ کٍ﮸ تٍ﮲ ܂ جِ﮴ سِْ﮺ بَیْ﮸ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ دْ یِ﮲ کُوَیْ﮺ تِیًا﮴ ، زَیْ﮺ نِ﮸ وَ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ خَیْ﮴ صُوًا﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ جِ﮲ قُوًا﮸ مَیْ﮴ زَانْ﮺ نِ﮸ دْ سِْ﮸ ژࣲ﮴ بَا ! "
“我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!” |
23:16 |
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ لَ یِ﮸ فُ﮴ لٌ﮴ ، جَوْ﮺ جَ تَا﮲ زَیْ﮺ حَ﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، بَا﮸ مَیْ﮸ مَیْ﮺ طࣱ﮲ یࣱ﮺ دْ یࣲ﮴ زْ﮸ ، پٍ﮴ لَ سِْ﮺ بَیْ﮸ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ قِ﮸ یِ﮸ فُ﮴ لٌ﮴ ܂
亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子,平了四百舍客勒给以弗仑。 |
23:17 |
یُوِ﮴ شِ﮺ ، مَیْ﮺ بِ﮸ لَا﮲ ، مًا﮺ لِ﮺ کِیًا﮴ ، یِ﮸ فُ﮴ لٌ﮴ دْ نَا﮺ کُوَیْ﮺ تِیًا﮴ حَ﮴ کِ﮴ جࣱ﮲ دْ دࣱ﮺ ، بٍ﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ سِْ﮺ وِ﮴ دْ شُ﮺ مُ﮺ ،
于是,麦比拉、幔利前、以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木, |
23:18 |
دِوْ﮲ دٍ﮺ جٌ﮸ قُوِ﮲ یُوِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ، نَیْ﮸ شِ﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ حَ﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، بٍ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ چُ﮲ ژُو﮺ دْ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ مَیْ﮸ طُوَ﮸ دْ ܂
都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前,并城门出入的人面前买妥的。 |
23:19 |
ڞِ﮸ خِوْ﮺ ، یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ بَا﮸ تَا﮲ کِ﮲ زْ﮸ سَا﮲ لَا﮲ مَیْ﮴ زَانْ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ مًا﮺ لِ﮺ کِیًا﮴ دْ مَیْ﮺ بِ﮸ لَا﮲ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ دْ دࣱ﮺ لِ﮸ ܂ مًا﮺ لِ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ܂
此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。 |
23:20 |
ڞࣱ﮴ ڞِ﮸ ، نَا﮺ کُوَیْ﮺ تِیًا﮴ حَ﮴ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ دْ دࣱ﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣِیَە﮺ جَ حَ﮺ ژࣲ﮴ دٍ﮺ جٌ﮸ ، قُوِ﮲ یُوِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ظُوَ﮺ فٌ﮴ دِ﮺ ܂
从此,那块田和田间的洞,就藉着赫人定准,归与亚伯拉罕作坟地。 |