圣经 创世记 18 章
18:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ مًا﮺ لِ﮺ ثِیَانْ﮺ شُ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، ثِیَانْ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ نَا﮺ شِ﮴ جٍ﮺ ژَ﮺ ، یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ جَانْ﮺ پࣱ﮴ مٌ﮴ کِوْ﮸ ،
耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
18:2
ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ یُو﮸ سًا﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ دُوِ﮺ مِیًا﮺ جًا﮺ جَ ܂ تَا﮲ یِ﮲ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ جَانْ﮺ پࣱ﮴ مٌ﮴ کِوْ﮸ پَوْ﮸ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ مࣱ ، فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ ،
举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
18:3
شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ ، وَ﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، کِیُو﮴ نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ وَانْ﮸ کِیًا﮴ كِیُوِ﮺ ܂
说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
18:4
ژࣱ﮴ وَ﮸ نَا﮴ دِیًا﮸ شُوِ﮸ لَیْ﮴ ، نِ﮸ مࣱ ثِ﮸ ثِ﮸ ݣِیَوْ﮸ ، زَیْ﮺ شُ﮺ ثِیَا﮺ ثِیَە﮲ ثِ﮲ ثِیَە﮲ ثِ﮲ ܂
容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
18:5
وَ﮸ زَیْ﮺ نَا﮴ یِ﮲ دِیًا﮸ بٍ﮸ لَیْ﮴ ، نِ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ ݣِیَا﮲ تِیًا﮲ ثࣲ﮲ لِ﮺ ، ژًا﮴ خِوْ﮺ وَانْ﮸ کِیًا﮴ كِیُوِ﮺ ܂ نِ﮸ مࣱ ݣِ﮺ دَوْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، لِ﮸ دَانْ﮲ ژُو﮴ ڞِ﮸ ܂ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ دْ ثٍ﮴ بَا ! "
我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧!”
18:6
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ݣِ﮴ مَانْ﮴ ݣࣲ﮺ جَانْ﮺ پࣱ﮴ ݣِیًا﮺ سَا﮲ لَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ سُ﮺ سُ﮺ نَا﮴ سًا﮲ ثِ﮺ یَا﮺ ثِ﮺ مِیًا﮺ تِیَوْ﮴ حَ﮴ ظُوَ﮺ بٍ﮸ ܂ "
亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
18:7
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ یُو﮺ پَوْ﮸ دَوْ﮺ نِیُو﮴ كِیٌ﮴ لِ﮸ ، کِیًا﮲ لَ یِ﮲ جِ﮲ یُو﮺ نࣲْ﮺ یُو﮺ خَوْ﮸ دْ نِیُو﮴ دُو﮴ لَیْ﮴ ، ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِ﮴ مَانْ﮴ یُوِ﮺ بُوِ﮺ خَوْ﮸ لَ ܂
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
18:8
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ یُو﮺ كِیُوِ﮸ لَ نَیْ﮸ یُو﮴ حَ﮴ نَیْ﮸ ، بٍ﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ خَوْ﮸ دْ نِیُو﮴ دُو﮴ لَیْ﮴ ، بَیْ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، زْ﮺ ݣِ﮸ زَیْ﮺ شُ﮺ ثِیَا﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ چِ﮲ لَ ܂
亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
18:9
تَا﮲ مࣱ وٌ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کِ﮲ زْ﮸ سَا﮲ لَا﮲ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ جَانْ﮺ پࣱ﮴ لِ﮸ ܂ "
他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
18:10
سًا﮲ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ یُو﮸ یِ﮲ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " دَوْ﮺ مٍ﮴ نِیًا﮴ جَ﮺ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ بِ﮺ یَوْ﮺ خُوِ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ جَ﮺ لِ﮸ ، نِ﮸ دْ کِ﮲ زْ﮸ سَا﮲ لَا﮲ بِ﮺ شٍ﮲ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂ " سَا﮲ لَا﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ خِوْ﮺ بِیًا﮲ دْ جَانْ﮺ پࣱ﮴ مٌ﮴ کِوْ﮸ یَە﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ جَ﮺ خُوَا﮺ ܂
三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
18:11
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ حَ﮴ سَا﮲ لَا﮲ نِیًا﮴ ݣِ﮺ لَوْ﮸ مَیْ﮺ ، سَا﮲ لَا﮲ دْ یُوَ﮺ ݣٍ﮲ یِ﮸ دُوًا﮺ ݣِیُوَ﮴ لَ ܂
亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
18:12
سَا﮲ لَا﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ اً﮺ ثِیَوْ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِ﮺ یِ﮸ شُوَیْ﮲ بَیْ﮺ ، وَ﮸ جُ﮸ یَە﮸ لَوْ﮸ مَیْ﮺ ، کِ﮸ نٍْ﮴ یُو﮸ جَ﮺ ثِ﮸ شِ﮺ نَ ؟ "
撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
18:13
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " سَا﮲ لَا﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ اً﮺ ثِیَوْ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ ݣِ﮺ یِ﮸ نِیًا﮴ لَوْ﮸ ، قُوَ﮸ جࣲ﮲ نٍْ﮴ شٍ﮲ یَانْ﮸ مَا ؟ null
耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
18:14
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ یُو﮸ نًا﮴ چٍ﮴ دْ شِ﮺ مَا ؟ دَوْ﮺ لَ ژِ﮺ کِ﮲ ، مٍ﮴ نِیًا﮴ جَ﮺ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ بِ﮺ خُوِ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ جَ﮺ لِ﮸ ، سَا﮲ لَا﮲ بِ﮺ شٍ﮲ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂ "
耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
18:15
سَا﮲ لَا﮲ ݣِیُو﮺ خَیْ﮺ پَا﮺ ، بُ﮺ چٍ﮴ ژࣲ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ثِیَوْ﮺ ܂ " نَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮺ ژًا﮴ ، نِ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ ثِیَوْ﮺ لَ ܂ "
撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
18:16
سًا﮲ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ کِ﮸ ثٍ﮴ ، ثِیَانْ﮺ صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ قُوًا﮲ کًا﮺ ، یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ یَە﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ ثٍ﮴ ، یَوْ﮺ سࣱ﮺ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ چٍ﮴ ܂
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
18:17
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ صُوَ﮸ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ کِ﮸ کْ﮸ مًا﮴ جَ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ نَ ؟
耶和华说:“我所要作的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?
18:18
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ بِ﮺ یَوْ﮺ چٍ﮴ وِ﮴ کِیَانْ﮴ دَا﮺ دْ قُوَ﮴ ، دِ﮺ شَانْ﮺ دْ وًا﮺ قُوَ﮴ دِوْ﮲ بِ﮺ یࣲ﮲ تَا﮲ دْ﮴ فُ﮴ ܂
亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。
18:19
وَ﮸ ݣِیُوًا﮺ قُ﮺ تَا﮲ ، وِ﮺ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ حَ﮴ تَا﮲ دْ ݣِیُوًا﮺ شُ﮸ ظٌ﮲ شِوْ﮸ وَ﮸ دْ دَوْ﮺ ، بٍ﮸ قࣱ﮲ ثٍ﮴ یِ﮺ ، شِ﮸ وَ﮸ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ خُوَا﮺ دِوْ﮲ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ لَ ܂ "
我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
18:20
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ حَ﮴ عَ﮴ مُوَ﮴ لَا﮲ دْ ظُوِ﮺ عَ﮺ شࣲ﮺ جࣱ﮺ ، شٍ﮲ وٌ﮴ یُوِ﮴ وَ﮸ ܂
耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
18:21
وَ﮸ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یَوْ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، چَا﮴ کًا﮺ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، قُوَ﮸ ژًا﮴ ݣࣲ﮺ ثِیَانْ﮺ نَا﮺ دَا﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ عِ﮸ جࣱ﮲ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ یِ﮲ یَانْ﮺ مَا ؟ ژُوَ﮺ شِ﮺ بُ﮺ ژًا﮴ ، وَ﮸ یَە﮸ بِ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂ "
我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
18:22
عِ﮺ ژࣲ﮴ جُوًا﮸ شࣲ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، ثِیَانْ﮺ صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ كِیُوِ﮺ ، دًا﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ژٍ﮴ ݣِیُو﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
18:23
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وُ﮴ لٌ﮺ شًا﮺ عَ﮺ ، نِ﮸ دِوْ﮲ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮸ مِیَە﮺ مَا ؟
亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿灭吗?
18:24
ݣِیَا﮸ ژُوَ﮺ نَا﮺ چٍ﮴ لِ﮸ یُو﮸ وُ﮸ شِ﮴ قْ﮺ یِ﮺ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ خَیْ﮴ ݣِیَوْ﮸ مِیَە﮺ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ مَا ؟ بُ﮺ وِ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ جَ﮺ وُ﮸ شِ﮴ قْ﮺ یِ﮺ ژࣲ﮴ ژَوْ﮽ شُ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ دْ ژࣲ﮴ مَا ؟
假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
18:25
ݣِیَانْ﮲ یِ﮺ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ عَ﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ شَا﮲ ، ݣِیَانْ﮲ یِ﮺ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ عَ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ کًا﮺ دَیْ﮺ ، جَ﮺ دُوًا﮺ بُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ܂ شࣲ﮸ پًا﮺ كِیُوًا﮴ دِ﮺ دْ جُ﮸ کِ﮸ بُ﮺ ثٍ﮴ قࣱ﮲ یِ﮺ مَا ؟ "
将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”
18:26
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ چٍ﮴ لِ﮸ ݣِیًا﮺ یُو﮸ وُ﮸ شِ﮴ قْ﮺ یِ﮺ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ژَوْ﮽ شُ﮺ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ܂ "
耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。”
18:27
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ صُوِ﮲ ژًا﮴ شِ﮺ خُوِ﮲ چࣲ﮴ ، خَیْ﮴ قًا﮸ دُوِ﮺ جُ﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ܂
亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
18:28
ݣِیَا﮸ ژُوَ﮺ جَ﮺ وُ﮸ شِ﮴ قْ﮺ یِ﮺ ژࣲ﮴ دُوًا﮸ لَ وُ﮸ قْ﮺ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ دُوًا﮸ لَ وُ﮸ قْ﮺ خُوِ﮸ مِیَە﮺ كِیُوًا﮴ چٍ﮴ مَا ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ژُوَ﮺ ݣِیًا﮺ یُو﮸ سِْ﮺ شِ﮴ وُ﮸ قْ﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ خُوِ﮸ مِیَە﮺ نَا﮺ چٍ﮴ ܂ "
假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”
18:29
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ یُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَا﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ݣِیًا﮺ یُو﮸ سِْ﮺ شِ﮴ قْ﮺ زࣲ﮸ مَ یَانْ﮺ نَ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وِ﮺ جَ﮺ سِْ﮺ شِ﮴ قْ﮺ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، وَ﮸ یَە﮸ بُ﮴ ظُوَ﮺ جَ﮺ شِ﮺ ܂ "
亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
18:30
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ جُ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ دࣱ﮺ نُ﮺ ، ژࣱ﮴ وَ﮸ شُوَ﮲ ، ݣِیَا﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ݣِیًا﮺ یُو﮸ سًا﮲ شِ﮴ قْ﮺ زࣲ﮸ مَ یَانْ﮺ نَ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ژُوَ﮺ ݣِیًا﮺ یُو﮸ سًا﮲ شِ﮴ قْ﮺ ، وَ﮸ یَە﮸ بُ﮴ ظُوَ﮺ جَ﮺ شِ﮺ ܂ "
亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”
18:31
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ خَیْ﮴ قًا﮸ دُوِ﮺ جُ﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، ݣِیَا﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ݣِیًا﮺ یُو﮸ عِ﮺ شِ﮴ قْ﮺ زࣲ﮸ مَ یَانْ﮺ نَ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وِ﮺ جَ﮺ عِ﮺ شِ﮴ قْ﮺ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، وَ﮸ یَە﮸ بُ﮺ خُوِ﮸ مِیَە﮺ نَا﮺ چٍ﮴ ܂ "
亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
18:32
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ جُ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ دࣱ﮺ نُ﮺ ، وَ﮸ زَیْ﮺ شُوَ﮲ جَ﮺ یِ﮲ ڞِ﮺ ، ݣِیَا﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ݣِیًا﮺ یُو﮸ شِ﮴ قْ﮺ نَ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وِ﮺ جَ﮺ شِ﮴ قْ﮺ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، وَ﮸ یَە﮸ بُ﮺ خُوِ﮸ مِیَە﮺ نَا﮺ چٍ﮴ ܂ "
亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
18:33
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ وًا﮴ لَ خُوَا﮺ ݣِیُو﮺ زْوْ﮸ لَ ؛ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ یَە﮸ خُوِ﮴ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。