圣经 创世记 19 章
19:1
نَا﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ وًا﮸ شَانْ﮺ دَوْ﮺ لَ صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ ܂ لُوَ﮴ دْ﮴ جٍ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ چٍ﮴ مٌ﮴ کِوْ﮸ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ ، ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ ، لِیًا﮸ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ،
那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
19:2
شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ a ، کٍ﮸ نِ﮸ مࣱ دَوْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ثِ﮸ ثِ﮸ ݣِیَوْ﮸ ، جُ﮺ یِ﮲ یَە﮺ ، کٍ﮲ زَوْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ زَیْ﮺ زْوْ﮸ ܂ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮺ ! وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَە﮲ شَانْ﮺ قُوَ﮺ یَە﮺ ܂ "
说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
19:3
لُوَ﮴ دْ﮴ كِیَە﮺ کِ عَ﮺ دْ کٍ﮸ تَا﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ جَ﮺ ڞَیْ﮴ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ وُ﮲ لِ﮸ ܂ لُوَ﮴ دْ﮴ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ یُوِ﮺ بُوِ﮺ یًا﮴ ثِ﮴ ، کَوْ﮸ وُ﮴ ݣِیَوْ﮺ بٍ﮸ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ چِ﮲ لَ ܂
罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
19:4
تَا﮲ مࣱ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ تَانْ﮸ ثِیَا﮺ ، صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ چٍ﮴ لِ﮸ قْ﮺ چُ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، لِیًا﮴ لَوْ﮸ دَیْ﮺ شَوْ﮸ ، دِوْ﮲ لَیْ﮴ وِ﮴ جُ﮺ نَا﮺ فَانْ﮴ زْ﮸ ،
他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
19:5
خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ لُوَ﮴ دْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣࣲ﮲ ژِ﮺ وًا﮸ شَانْ﮺ دَوْ﮺ نِ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ نَ ؟ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ دَیْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ژࣲ﮺ وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ وِ﮺ ܂ "
呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”
19:6
لُوَ﮴ دْ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، بَا﮸ مٌ﮴ قُوًا﮲ شَانْ﮺ ، دَوْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ،
罗得出来,把门关上,到众人那里,
19:7
شُوَ﮲ ﮾ " جࣱ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، کٍ﮸ نِ﮸ مࣱ بُ﮴ ظُوَ﮺ جَ﮺ عَ﮺ شِ﮺ ܂
说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。
19:8
وَ﮸ یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، خَیْ﮴ شِ﮺ چُ﮸ نِیُوِ﮸ ، ژࣱ﮴ وَ﮸ لٍ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ژࣲ﮺ پٍ﮴ نِ﮸ مࣱ دْ ثࣲ﮲ یُوًا﮺ عِ﮴ ثٍ﮴ ، جِ﮸ شِ﮺ جَ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ ݣِ﮺ ژًا﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ شَ﮺ ثِیَا﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ܂ "
我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
19:9
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " طُوِ﮺ كِیُوِ﮺ بَا ! " یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ݣِ﮺ ݣِیُوِ﮲ ، خَیْ﮴ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ قُوًا﮲ نَا﮸ ! ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ خَیْ﮺ نِ﮸ بِ﮸ خَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ قٍ﮺ شࣲ﮺ ܂ " جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ کِیًا﮴ یࣱ﮲ ݣِ﮸ لُوَ﮴ دْ﮴ ، یَوْ﮺ قࣱ﮲ پُوَ﮺ فَانْ﮴ مٌ﮴ ܂
众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
19:10
جِ﮸ شِ﮺ نَا﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ چُ﮲ شِوْ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ لُوَ﮴ دْ﮴ لَا﮲ ݣࣲ﮺ وُ﮲ كِیُوِ﮺ ، بَا﮸ مٌ﮴ قُوًا﮲ شَانْ﮺ ،
只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,
19:11
بٍ﮺ كِیَە﮸ شِ﮸ مٌ﮴ وَیْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، وُ﮴ لٌ﮺ لَوْ﮸ شَوْ﮺ ، یًا﮸ دِوْ﮲ خٌ﮲ مِ﮴ ؛ تَا﮲ مࣱ مُوَ﮲ لَیْ﮴ مُوَ﮲ كِیُوِ﮺ ، ظࣱ﮸ ثِیٌ﮴ بُ﮺ جَ فَانْ﮴ مٌ﮴ ܂
并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
19:12
عِ﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ لُوَ﮴ دْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جَ﮺ لِ﮸ خَیْ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ ژࣲ﮴ مَا ؟ وُ﮴ لٌ﮺ شِ﮺ نِیُوِ﮸ ثِیُوِ﮺ ، شِ﮺ عِ﮴ نِیُوِ﮸ حَ﮴ جَ﮺ چٍ﮴ جࣱ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ شُ﮸ نِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ دِوْ﮲ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮴ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ دَیْ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ܂
二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
19:13
وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ خُوِ﮸ مِیَە﮺ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ چٍ﮴ نُوِ﮺ ظُوِ﮺ عَ﮺ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شࣲ﮺ دَا﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ چَیْ﮲ وَ﮸ مࣱ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ خُوِ﮸ مِیَە﮺ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂ "
我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
19:14
لُوَ﮴ دْ﮴ ݣِیُو﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، قَوْ﮺ سُ﮺ كِیُوِ﮸ لَ ( " كِیُوِ﮸ لَ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ كِیُوِ﮸ " ) تَا﮲ نِیُوِ﮸ عِ﮴ دْ نِیُوِ﮸ ثِیُوِ﮺ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ کِ﮸ لَیْ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یَوْ﮺ خُوِ﮸ مِیَە﮺ جَ﮺ چٍ﮴ ܂ " تَا﮲ نِیُوِ﮸ ثِیُوِ﮺ مࣱ كِیُوَ﮺ یِ﮸ وِ﮴ تَا﮲ شُوَ﮲ دْ شِ﮺ ثِ﮺ یًا﮴ ܂
罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”)说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
19:15
تِیًا﮲ مٍ﮴ لَ ، تِیًا﮲ شِ﮸ ڞُوِ﮲ بِ﮲ لُوَ﮴ دْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِ﮸ لَیْ﮴ ! دَیْ﮺ جَ نِ﮸ دْ کِ﮲ زْ﮸ حَ﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، مِیًا﮸ دْ﮴ نِ﮸ یࣲ﮲ جَ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ دْ ظُوِ﮺ عَ﮺ طࣱ﮴ بُوِ﮺ ݣِیَوْ﮸ مِیَە﮺ ܂ "
天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”
19:16
دًا﮺ لُوَ﮴ دْ﮴ چِ﮴ یًا﮴ بُ﮺ زْوْ﮸ ܂ عِ﮺ ژࣲ﮴ یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ لِیًا﮴ ثِیُوِ﮺ لُوَ﮴ دْ﮴ ، ݣِیُو﮺ لَا﮲ جَ تَا﮲ دْ شِوْ﮸ حَ﮴ تَا﮲ کِ﮲ زْ﮸ دْ شِوْ﮸ ، بٍ﮺ تَا﮲ لِیَانْ﮸ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ دْ شِوْ﮸ ، بَا﮸ تَا﮲ مࣱ لٍ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، اً﮲ جِ﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ وَیْ﮺ ܂
但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。
19:17
لٍ﮸ تَا﮲ مࣱ چُ﮲ لَیْ﮴ یِ﮸ خِوْ﮺ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَوْ﮴ مٍ﮺ بَا ! بُ﮺ کْ﮸ خُوِ﮴ تِوْ﮴ کًا﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ کْ﮸ زَیْ﮺ پٍ﮴ یُوًا﮴ جًا﮺ جُ﮺ ، یَوْ﮺ وَانْ﮸ شًا﮲ شَانْ﮺ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، مِیًا﮸ دْ﮴ نِ﮸ بُوِ﮺ ݣِیَوْ﮸ مِیَە﮺ ܂ "
领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
19:18
لُوَ﮴ دْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ a ، بُ﮴ یَوْ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ܂
罗得对他们说:“我主啊,不要如此。
19:19
نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، نِ﮸ یُو﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ ثِیًا﮸ چُ﮲ مُوَ﮺ دَا﮺ دْ ڞِ﮴ اَیْ﮺ ، ݣِیُو﮺ وَ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ، وَ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ تَوْ﮴ دَوْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، کࣱ﮸ پَا﮺ جَ﮺ زَیْ﮲ خُوَ﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ ، وَ﮸ بِیًا﮺ سِْ﮸ لَ ܂
你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
19:20
کًا﮺ نَا ، جَ﮺ ظُوَ﮺ چٍ﮴ یُو﮺ ثِیَوْ﮸ یُو﮺ ݣࣲ﮺ ، ژࣱ﮴ یِ﮺ تَوْ﮴ دَوْ﮺ ، جَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ مَا ؟ کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ تَوْ﮴ دَوْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، وَ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ݣِیُو﮺ دْ﮴ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ܂ "
看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
19:21
تِیًا﮲ شِ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ یَە﮸ یٍ﮲ یٌ﮸ نِ﮸ ، وَ﮸ بُ﮺ کٍ﮲ فُ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ جَ﮺ چٍ﮴ ܂
天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。
19:22
نِ﮸ یَوْ﮺ سُ﮺ سُ﮺ دْ تَوْ﮴ دَوْ﮺ نَا﮺ چٍ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ دَوْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، وَ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ܂ " یࣲ﮲ ڞِ﮸ نَا﮺ چٍ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ صُوَ﮸ عِ﮸ ( " صُوَ﮸ عِ﮸ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " ثِیَوْ﮸ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。
19:23
لُوَ﮴ دْ﮴ دَوْ﮺ لَ صُوَ﮸ عِ﮸ ، ژِ﮺ تِوْ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ لَ ܂
罗得到了琐珥,日头已经出来了。
19:24
دَانْ﮲ شِ﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮲ لِیُو﮴ خُوَانْ﮴ یُوِ﮸ خُوَ﮸ ، ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیَانْ﮺ یُوِ﮸ صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ حَ﮴ عَ﮴ مُوَ﮴ لَا﮲ ،
当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉,
19:25
بَا﮸ نَا﮺ ثِیَە﮲ چٍ﮴ حَ﮴ كِیُوًا﮴ پٍ﮴ یُوًا﮴ ، بٍ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، لِیًا﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ شٍ﮲ جَانْ﮸ دْ دِوْ﮲ خُوِ﮸ مِیَە﮺ لَ ܂
把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。
19:26
لُوَ﮴ دْ﮴ دْ کِ﮲ زْ﮸ زَیْ﮺ خِوْ﮺ بِیًا﮲ خُوِ﮴ تِوْ﮴ یِ﮲ کًا﮺ ، ݣِیُو﮺ بِیًا﮺ چٍ﮴ لَ یِ﮲ قࣲ﮲ یًا﮴ جُ﮺ ܂
罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
19:27
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ کٍ﮲ زَوْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، دَوْ﮺ لَ تَا﮲ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ،
亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
19:28
ثِیَانْ﮺ صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ حَ﮴ عَ﮴ مُوَ﮴ لَا﮲ یُوِ﮸ پٍ﮴ یُوًا﮴ دْ كِیُوًا﮴ دِ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، نَا﮺ دِ﮺ فَانْ یًا﮲ کِ﮺ شَانْ﮺ تٍْ﮴ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ شَوْ﮲ یَوْ﮴ یِ﮲ بًا﮲ ܂
向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。
19:29
دَانْ﮲ شࣲ﮴ خُوِ﮸ مِیَە﮺ پٍ﮴ یُوًا﮴ جُ﮲ چٍ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ ݣِ﮺ نِیًا﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ، جٍ﮺ زَیْ﮺ کٍ﮲ فُ﮺ لُوَ﮴ دْ﮴ صُوَ﮸ جُ﮺ جِ﮲ چٍ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ لُوَ﮴ دْ﮴ ڞࣱ﮴ کٍ﮲ فُ﮺ جِ﮲ جࣱ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
19:30
لُوَ﮴ دْ﮴ یࣲ﮲ وِ﮺ پَا﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ صُوَ﮸ عِ﮸ ، ݣِیُو﮺ طࣱ﮴ تَا﮲ لِیَانْ﮸ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، ڞࣱ﮴ صُوَ﮸ عِ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ لِ﮸ ܂ تَا﮲ حَ﮴ لِیَانْ﮸ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ دࣱ﮺ لِ﮸ ܂
罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿,从琐珥上去住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。
19:31
دَا﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ دُوِ﮺ ثِیَوْ﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ لَوْ﮸ لَ ، دِ﮺ شَانْ﮺ یُو﮺ وُ﮴ ژࣲ﮴ اً﮺ جَ شِ﮺ شَانْ﮺ دْ چَانْ﮴ قُوِ﮲ ݣࣲ﮺ دَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ ܂
大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
19:32
لَیْ﮴ ! وَ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ ݣِیَوْ﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ حَ﮲ ݣِیُو﮸ ، یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، وَ﮸ مࣱ خَوْ﮸ ڞࣱ﮴ تَا﮲ ڞٌ﮴ لِیُو﮴ خِوْ﮺ یِ﮺ ܂ "
来!我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。”
19:33
یُوِ﮴ شِ﮺ نَا﮺ یَە﮺ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ حَ﮲ ݣِیُو﮸ ، دَا﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ حَ﮴ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ܂ تَا﮲ ݣِ﮸ شِ﮴ تَانْ﮸ ثِیَا﮺ ، ݣِ﮸ شِ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، فُ﮺ کࣲ﮲ دِوْ﮲ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
于是那夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
19:34
دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ ، دَا﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ دُوِ﮺ ثِیَوْ﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ظُوَ﮴ یَە﮺ یُوِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ، ݣࣲ﮲ یَە﮺ وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ حَ﮲ ݣِیُو﮸ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، وَ﮸ مࣱ خَوْ﮸ ڞࣱ﮴ فُ﮺ کࣲ﮲ ڞٌ﮴ لِیُو﮴ خِوْ﮺ یِ﮺ ܂ "
第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”
19:35
یُوِ﮴ شِ﮺ نَا﮺ یَە﮺ تَا﮲ مࣱ یُو﮺ ݣِیَوْ﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ حَ﮲ ݣِیُو﮸ ، ثِیَوْ﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ طࣱ﮴ کࣲ﮸ ܂ تَا﮲ ݣِ﮸ شِ﮴ تَانْ﮸ ثِیَا﮺ ، ݣِ﮸ شِ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، فُ﮺ کࣲ﮲ دِوْ﮲ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
于是那夜,她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
19:36
جَ﮺ یَانْ﮺ ، لُوَ﮴ دْ﮴ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ دِوْ﮲ ڞࣱ﮴ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ خُوَیْ﮴ لَ یٌ﮺ ܂
这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
19:37
دَا﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ شٍ﮲ لَ عِ﮴ زْ ، قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ دْ شِ﮸ زُ﮸ ؛
大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;
19:38
ثِیَوْ﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ یَە﮸ شٍ﮲ لَ عِ﮴ زْ ، قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ بِیًا﮺ یَا﮺ مِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ شِ﮸ زُ﮸ ܂
小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。