圣经 创世记 42 章
42:1
یَا﮸ قْ﮺ ݣِیًا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ عِ﮴ زْ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ بِ﮸ ڞِ﮸ قُوًا﮲ وَانْ﮺ نَ ؟
雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
42:2
وَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮴ ، نِ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ دِ﮴ ثِیَە﮲ لَیْ﮴ ، شِ﮸ وَ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ، بُ﮴ جِ﮺ یُوِ﮴ سِْ﮸ ܂ "
我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
42:3
یُوِ﮴ شِ﮺ ، یُوَ﮲ سَ﮺ دْ شِ﮴ قْ﮺ قْ﮲ g عَ﮲ دِوْ﮲ ثِیَا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮴ لِیَانْ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
42:4
دًا﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ، یَا﮸ قْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ حَ﮴ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کࣱ﮸ پَا﮺ تَا﮲ زَوْ﮲ خَیْ﮺ ܂ "
但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
42:5
لَیْ﮴ دِ﮴ لِیَانْ﮴ دْ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ یُو﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ عِ﮴ زْ مࣱ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ یَە﮸ یُو﮸ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ܂
来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
42:6
دَانْ﮲ شِ﮴ جِ﮺ لِ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ دْ شِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ ، تِیَوْ﮺ لِیَانْ﮴ قِ﮸ نَا﮺ دِ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ دْ ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ ܂ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ لَیْ﮴ لَ ، لِیًا﮸ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ تَا﮲ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ܂
当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
42:7
یُوَ﮲ سَ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ ، ݣِیُو﮺ ژࣲ﮺ دْ﮴ تَا﮲ مࣱ ، كِیُوَ﮺ جُوَانْ﮲ ظُوَ﮺ شٍ﮲ ژࣲ﮴ ، ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ثِیَە﮲ یًا﮴ لِ﮺ خُوَا﮺ ، وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ لَیْ﮴ ؟ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ لَیْ﮴ دِ﮴ لِیَانْ﮴ ܂ "
约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
42:8
یُوَ﮲ سَ﮺ ژࣲ﮺ دْ﮴ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ كِیُوَ﮺ بُ﮴ ژࣲ﮺ دْ﮴ تَا﮲ ܂
约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
42:9
یُوَ﮲ سَ﮺ ثِیَانْ﮸ کِ﮸ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ نَا﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ مࣱ﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ شِ﮺ ݣِیًا﮲ ثِ﮺ ، لَیْ﮴ کُوِ﮲ تًا﮺ جَ﮺ دِ﮺ دْ ثِیُوِ﮲ شِ﮴ ܂ "
约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。”
42:10
تَا﮲ مࣱ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ a ، بُ﮴ شِ﮺ دْ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ مࣱ شِ﮺ دِ﮴ لِیَانْ﮴ لَیْ﮴ دْ ܂
他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。
42:11
وَ﮸ مࣱ دِوْ﮲ شِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ، شِ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ ژࣲ﮴ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ مࣱ بٍ﮺ بُ﮴ شِ﮺ ݣِیًا﮲ ثِ﮺ ܂ "
我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。”
42:12
یُوَ﮲ سَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮺ ژًا﮴ ، نِ﮸ مࣱ بِ﮺ شِ﮺ کُوِ﮲ تًا﮺ جَ﮺ دِ﮺ دْ ثِیُوِ﮲ شِ﮴ لَیْ﮴ دْ ܂ "
约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
42:13
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " پُ﮴ ژࣲ﮴ مࣱ بٌ﮸ شِ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ شِ﮴ عِ﮺ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ، dǐng ثِیَوْ﮸ دْ ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ لَ ܂ "
他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
42:14
یُوَ﮲ سَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ڞَیْ﮴ شُوَ﮲ نِ﮸ مࣱ شِ﮺ ݣِیًا﮲ ثِ﮺ ، جَ﮺ خُوَا﮺ شِ﮴ زَیْ﮺ بُ﮴ ڞُوَ﮺ ܂
约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。
42:15
وَ﮸ جِ﮸ جَ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ کِ﮸ شِ﮺ ، ژُوَ﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ ثِیَوْ﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ بُ﮺ دَوْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ بُ﮺ دْ﮴ چُ﮲ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ ، ڞࣱ﮴ ڞِ﮸ ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ بَا﮸ نِ﮸ مࣱ جٍ﮺ یًا﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ لَ ܂
我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
42:16
ثِیُوِ﮲ یَوْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ، بَا﮸ نِ﮸ مࣱ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ دَیْ﮺ لَیْ﮴ ܂ جِ﮺ یُوِ﮴ نِ﮸ مࣱ ، دِوْ﮲ یَوْ﮺ کِیُو﮴ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ، خَوْ﮸ جٍ﮺ یًا﮺ نِ﮸ مࣱ دْ خُوَا﮺ جࣲ﮲ بُ﮺ جࣲ﮲ ، ژُوَ﮺ بُ﮺ جࣲ﮲ ، وَ﮸ جِ﮸ جَ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ کِ﮸ شِ﮺ ، نِ﮸ مࣱ یِ﮲ دٍ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮲ ثِ﮺ ܂ "
须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
42:17
یُوِ﮴ شِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ ثِیَا﮺ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ سًا﮲ تِیًا﮲ ܂
于是约瑟把他们都下在监里三天。
42:18
دَوْ﮺ لَ دِ﮺ سًا﮲ تِیًا﮲ ، یُوَ﮲ سَ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ ݣٍ﮺ وِ﮺ شࣲ﮴ دْ ، نِ﮸ مࣱ جَوْ﮺ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ ثٍ﮴ ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ܂
到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们照我的话行就可以存活。
42:19
نِ﮸ مࣱ ژُو﮴ قُوَ﮸ شِ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ ژࣲ﮴ ، کْ﮸ یِ﮸ لِیُو﮴ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ دْ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ کِیُو﮴ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ ، دًا﮺ نِ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ دَیْ﮺ جَ لِیَانْ﮴ شِ﮴ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ نِ﮸ مࣱ ݣِیَا﮲ لِ﮸ دْ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ܂
你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
42:20
بَا﮸ نِ﮸ مࣱ دْ ثِیَوْ﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ دَیْ﮺ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، ژُو﮴ ڞِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ دْ خُوَا﮺ بِیًا﮺ یُو﮸ جٍ﮺ ݣِیُوِ﮺ ، نِ﮸ مࣱ یَە﮸ بُ﮴ جِ﮺ یُوِ﮴ سِْ﮸ ܂ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ یَانْ﮺ عِ﮴ ثٍ﮴ ܂
把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
42:21
تَا﮲ مࣱ بِ﮸ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ شࣲ﮲ شَانْ﮺ شِ﮴ زَیْ﮺ یُو﮸ ظُوِ﮺ ، تَا﮲ اَیْ﮲ کِیُو﮴ وَ﮸ مࣱ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ دْ چِوْ﮴ کُ﮸ ، كِیُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ تٍ﮲ ، صُوَ﮸ یِ﮸ جَ﮺ چَانْ﮸ کُ﮸ نًا﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂ "
他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
42:22
لِیُو﮴ بِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ دُوِ﮺ نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ قُوَ﮺ ، بُ﮺ کْ﮸ شَانْ﮲ خَیْ﮺ نَا﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ مَا ؟ جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ بُ﮺ کࣲْ﮸ تٍ﮲ ، صُوَ﮸ یِ﮸ لِیُو﮴ تَا﮲ ثِیَە﮸ دْ ظُوِ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ مࣱ جُوِ﮲ تَوْ﮸ ܂ "
流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
42:23
تَا﮲ مࣱ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ تٍ﮲ دْ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ یࣱ﮺ طࣱ﮲ شِ﮺ چُوًا﮴ خُوَا﮺ ܂
他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
42:24
یُوَ﮲ سَ﮺ جُوًا﮸ شࣲ﮲ طُوِ﮺ كِیُوِ﮺ ، کُ﮲ لَ یِ﮲ چَانْ﮸ ، یُو﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ تِیَوْ﮲ چُ﮲ ثِ﮲ مِیًا﮸ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ یًا﮸ کِیًا﮴ بَا﮸ تَا﮲ کٌ﮸ بَانْ﮸ ܂
约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
42:25
یُوَ﮲ سَ﮺ فٌ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ بَا﮸ لِیَانْ﮴ شِ﮴ جُوَانْ﮲ مًا﮸ تَا﮲ مࣱ دْ کِ﮺ ݣِیُوِ﮺ ، بَا﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ یࣲ﮴ زْ﮸ قُوِ﮲ خُوًا﮴ زَیْ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ کِوْ﮸ دَیْ﮺ لِ﮸ ، یُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ لُ﮺ شَانْ﮺ یࣱ﮺ دْ شِ﮴ وُ﮺ ܂ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ بًا﮺ لَ ܂
约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。
42:26
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بَا﮸ لِیَانْ﮴ شِ﮴ طُوَ﮴ زَیْ﮺ لِیُوِ﮴ شَانْ﮺ ، لِ﮴ کَیْ﮲ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
42:27
دَوْ﮺ لَ جُ﮺ سُ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ دَا﮸ کَیْ﮲ کِوْ﮸ دَیْ﮺ ، یَوْ﮺ نَا﮴ لِیَوْ﮺ وِ﮺ لِیُوِ﮴ ، ڞَیْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ یࣲ﮴ زْ﮸ ژٍ﮴ زَیْ﮺ کِوْ﮸ دَیْ﮺ لِ﮸ ،
到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
42:28
ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دْ یࣲ﮴ زْ﮸ قُوِ﮲ خُوًا﮴ لَ ، کًا﮺ نَا ، ژٍ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ کِوْ﮸ دَیْ﮺ لِ﮸ ! " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ تِ﮴ ثࣲ﮲ دِیَوْ﮺ دًا﮸ ، جًا﮺ zh اً﮺ ݣٍ﮲ ݣٍ﮲ دْ بِ﮸ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ مࣱ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ "
就对弟兄们说:“我的银子归还了,看啊,仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”
42:29
تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ یَا﮸ قْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ صُوَ﮸ زَوْ﮲ یُوِ﮺ دْ شِ﮺ دِوْ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾
他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:
42:30
" نَا﮺ دِ﮺ دْ جُ﮸ دُوِ﮺ وَ﮸ مࣱ شُوَ﮲ یًا﮴ لِ﮺ دْ خُوَا﮺ ، بَا﮸ وَ﮸ مࣱ دَانْ﮲ ظُوَ﮺ کُوِ﮲ تًا﮺ نَا﮺ دِ﮺ دْ ݣِیًا﮲ ثِ﮺ ܂
“那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
42:31
وَ﮸ مࣱ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ مࣱ شِ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ بُ﮴ شِ﮺ ݣِیًا﮲ ثِ﮺ ܂
我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。
42:32
وَ﮸ مࣱ بٌ﮸ شِ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ شِ﮴ عِ﮺ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ عِ﮴ زْ ، یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ لَ ، dǐng ثِیَوْ﮸ دْ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ طࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ ܂ null
我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’
42:33
نَا﮺ دِ﮺ دْ جُ﮸ دُوِ﮺ وَ﮸ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ null ژُوَ﮺ یَوْ﮺ وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ شِ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ ژࣲ﮴ ، کْ﮸ یِ﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ دْ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ دَیْ﮺ جَ لِیَانْ﮴ شِ﮴ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ نِ﮸ مࣱ ݣِیَا﮲ لِ﮸ دْ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ܂
那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
42:34
بَا﮸ نِ﮸ مࣱ دْ ثِیَوْ﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ دَیْ﮺ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، وَ﮸ بِیًا﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ بُ﮴ شِ﮺ ݣِیًا﮲ ثِ﮺ ، نَیْ﮸ شِ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ ژࣲ﮴ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ نِ﮸ مࣱ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ ، نِ﮸ مࣱ یَە﮸ کْ﮸ یِ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ دِ﮺ ظُوَ﮺ مَیْ﮸ مَیْ﮺ ܂ null "
把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’”
42:35
خِوْ﮺ لَیْ﮴ تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ کِوْ﮸ دَیْ﮺ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ یࣲ﮴ بَوْ﮲ دِوْ﮲ زَیْ﮺ کِوْ﮸ دَیْ﮺ لِ﮸ ، تَا﮲ مࣱ حَ﮴ فُ﮺ کࣲ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یࣲ﮴ بَوْ﮲ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ خَیْ﮺ پَا﮺ ܂
后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里,他们和父亲看见银包就都害怕。
42:36
تَا﮲ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ یَا﮸ قْ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ شِ﮸ وَ﮸ سَانْ﮺ شِ﮲ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ ﮾ یُوَ﮲ سَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ لَ ، ثِ﮲ مِیًا﮸ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ لَ ، نِ﮸ مࣱ یُو﮺ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دَیْ﮺ كِیُوِ﮺ ؛ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ دِوْ﮲ قُوِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ لَ ܂ "
他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。”
42:37
لِیُو﮴ بِیًا﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ نِ﮸ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ شَا﮲ وَ﮸ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂ جِ﮲ قُوًا﮸ بَا﮸ تَا﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ ، وَ﮸ بِ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ نِ﮸ ܂ "
流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
42:38
یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ بُ﮺ کْ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ یِ﮲ طࣱ﮴ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ سِْ﮸ لَ ، جِ﮲ شٍ﮺ ثِیَا﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ لُ﮺ شَانْ﮺ زَوْ﮲ خَیْ﮺ ، نَا﮺ بِیًا﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ شِ﮸ وَ﮸ بَیْ﮴ فَا﮲ ڞَانْ﮲ c اَنْ﮲ ، بُوِ﮲ بُوِ﮲ ڞًا﮸ c اً﮸ دِ﮺ ثِیَا﮺ یࣲ﮲ ݣِیًا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂ "
雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”