圣经 创世记 20 章
20:1
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ثِیَانْ﮺ نًا﮴ دِ﮺ کِیًا﮲ كِیُوِ﮺ ، ݣِ﮺ ݣِیُوِ﮲ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ دِ﮲ سِْ﮲ حَ﮴ شُ﮲ عِ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ دْ ݣِ﮲ لَا﮲ عِ﮸ ܂
亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。
20:2
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ چٍ﮲ تَا﮲ دْ کِ﮲ سَا﮲ لَا﮲ وِ﮺ مُوِ﮺ زْ﮸ ܂ ݣِ﮲ لَا﮲ عِ﮸ وَانْ﮴ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ چَیْ﮲ ژࣲ﮴ بَا﮸ سَا﮲ لَا﮲ كِیُوِ﮸ لَ كِیُوِ﮺ ܂
亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子。基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
20:3
دًا﮺ یَە﮺ ݣِیًا﮲ ، شࣲ﮴ لَیْ﮴ زَیْ﮺ مࣱ﮺ جࣱ﮲ دُوِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ قْ﮺ سِْ﮸ ژࣲ﮴ نَا﮸ ! یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ كِیُوِ﮸ لَ نَا﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، تَا﮲ یُوًا﮴ شِ﮺ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ دْ کِ﮲ زْ﮸ ܂ "
但夜间, 神来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
20:4
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ كِیُوَ﮺ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ سَا﮲ لَا﮲ ܂ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، لِیًا﮴ یُو﮸ یِ﮺ دْ قُوَ﮴ نِ﮸ یَە﮸ یَوْ﮺ خُوِ﮸ مِیَە﮺ مَا ؟
亚比米勒却还没有亲近撒拉。他说:“主啊,连有义的国你也要毁灭吗?
20:5
نَا﮺ ژࣲ﮴ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ null تَا﮲ شِ﮺ وَ﮸ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ null مَا ؟ ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ یَە﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null تَا﮲ شِ﮺ وَ﮸ دْ قْ﮲ g عَ﮲ ܂ null وَ﮸ ظُوَ﮺ جَ﮺ شِ﮺ شِ﮺ ثࣲ﮲ جٍ﮺ شِوْ﮸ ݣِیَە﮴ دْ ܂ "
那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事是心正手洁的。”
20:6
شࣲ﮴ زَیْ﮺ مࣱ﮺ جࣱ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ جَ﮺ شِ﮺ شِ﮺ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ جٍ﮺ جِ﮴ ، وَ﮸ یَە﮸ لًا﮴ زُ﮸ لَ نِ﮸ ، مِیًا﮸ دْ﮴ نِ﮸ دْ﮴ ظُوِ﮺ وَ﮸ ، صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ بُ﮺ ژࣱ﮴ نِ﮸ جًا﮲ جَ تَا﮲ ܂
 神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
20:7
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ بَا﮸ جَ﮺ ژࣲ﮴ دْ کِ﮲ زْ﮸ قُوِ﮲ خُوًا﮴ تَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ شِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، تَا﮲ یَوْ﮺ وِ﮺ نِ﮸ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ، شِ﮸ نِ﮸ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ܂ نِ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ قُوِ﮲ خُوًا﮴ تَا﮲ ، نِ﮸ دَانْ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ ، نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ بِ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ ܂ "
现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”
20:8
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ کٍ﮲ زَوْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، جَوْ﮺ لَ جࣱ﮺ چࣲ﮴ پُ﮴ لَیْ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ دِوْ﮲ شُوَ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ تٍ﮲ ، تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ شࣲ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ܂
亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
20:9
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ جَوْ﮺ لَ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ زࣲ﮸ مَ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ نَ ؟ وَ﮸ زَیْ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ شَانْ﮺ دْ﮴ ظُوِ﮺ لَ نِ﮸ ، نِ﮸ ݣٍ﮺ شِ﮸ وَ﮸ حَ﮴ وَ﮸ قُوَ﮴ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ دَا﮺ ظُوِ﮺ لِ﮸ ! نِ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ ثٍ﮴ بُ﮺ دَانْ﮲ ثٍ﮴ دْ شِ﮺ لَ ܂ "
亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。”
20:10
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ یُو﮺ دُوِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِیًا﮺ لَ شࣲ﮴ مَ ڞَیْ﮴ ظُوَ﮺ جَ﮺ شِ﮺ نَ ؟ "
亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
20:11
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یِ﮸ وِ﮴ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ دْ ژࣲ﮴ ظࣱ﮸ بُ﮴ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ شࣲ﮴ ، بِ﮺ وِ﮺ وَ﮸ کِ﮲ زْ﮸ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ شَا﮲ وَ﮸ ܂
亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。
20:12
کُوَانْ﮺ كِیَە﮸ تَا﮲ یَە﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ ، تَا﮲ یُوِ﮸ وَ﮸ شِ﮺ طࣱ﮴ فُ﮺ یِ﮺ مُ﮸ ، خِوْ﮺ لَیْ﮴ ظُوَ﮺ لَ وَ﮸ دْ کِ﮲ زْ﮸ ܂
况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。
20:13
دَانْ﮲ شࣲ﮴ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ لِ﮴ کَیْ﮲ فُ﮺ ݣِیَا﮲ پِيَوْ﮲ لِیُو﮴ زَیْ﮺ وَیْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ مࣱ وُ﮴ لٌ﮺ زْوْ﮸ دَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ دِ﮺ فَانْ﮲ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ دُوِ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ، تَا﮲ شِ﮺ وَ﮸ دْ قْ﮲ g عَ﮲ ؛ جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ دَیْ﮺ وَ﮸ دْ ēn دِیًا﮸ لَ ܂ null "
当 神叫我离开父家飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
20:14
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ بَا﮸ نِیُو﮴ یَانْ﮴ ، پُ﮴ بِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ، یُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ دْ کِ﮲ زْ﮸ سَا﮲ لَا﮲ قُوِ﮲ خُوًا﮴ تَا﮲ ܂
亚比米勒把牛羊、仆婢赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
20:15
یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، وَ﮸ دْ دِ﮺ دِوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ صُوِ﮴ یِ﮺ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ ܂ "
亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住。”
20:16
یُو﮺ دُوِ﮺ سَا﮲ لَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ قِ﮸ نِ﮸ قْ﮲ g عَ﮲ یِ﮲ کِیًا﮲ یࣲ﮴ زْ﮸ ، ظُوَ﮺ وِ﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ حَ﮴ ݣِیَا﮲ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ جَ﮲ ثِیُو﮲ دْ ( " ثِیُو﮲ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " یًا﮸ " ) ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ بُ﮴ شِ﮺ لَ ܂ "
又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”
20:17
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دَوْ﮸ قَوْ﮺ شࣲ﮴ ، شࣲ﮴ ݣِیُو﮺ یِ﮲ خَوْ﮸ لَ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ کِ﮲ زْ﮸ ، بٍ﮺ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ نِیُوِ﮸ پُ﮴ ، تَا﮲ مࣱ بِیًا﮺ نٍْ﮴ شٍ﮲ یُوِ﮺ ܂
亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
20:18
یࣲ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ کِ﮲ زْ﮸ سَا﮲ لَا﮲ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، یِ﮸ ݣٍ﮲ شِ﮸ یَا﮺ بِ﮸ مِ﮸ لَ﮺ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ بُ﮺ نٍْ﮴ شٍ﮲ یُوِ﮺ ܂
因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。