圣经 创世记 31 章
31:1
یَا﮸ قْ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَا﮲ بًا﮲ دْ عِ﮴ زْ مࣱ یُو﮸ خُوَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮸ قْ﮺ بَا﮸ وَ﮸ مࣱ فُ﮺ کࣲ﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ دِوْ﮲ دُوَ﮴ لَ كِیُوِ﮺ ، بٍ﮺ ݣِیَە﮺ جَ وَ﮸ مࣱ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ ، دْ﮴ لَ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ( " ژࣱ﮴ یَوْ﮺ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " ڞَیْ﮴ " ) ܂ "
雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。”
31:2
یَا﮸ قْ﮺ ݣِیًا﮺ لَا﮲ بًا﮲ دْ کِ﮺ سَ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ بُ﮺ ژُو﮴ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ لَ ܂
雅各见拉班的气色向他不如从前了。
31:3
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ خُوِ﮴ نِ﮸ زُ﮸ نِ﮸ فُ﮺ جِ﮲ دِ﮺ ، دَوْ﮺ نِ﮸ کࣲ﮲ زُ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ܂ "
耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
31:4
یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ لَا﮲ ݣِیَە﮴ حَ﮴ لِ﮺ یَا﮺ دَوْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ نَا﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ،
雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,
31:5
دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کًا﮺ نِ﮸ مࣱ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ کِ﮺ سَ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ بُ﮺ ژُو﮴ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ لَ ، دًا﮺ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ لَیْ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ܂
对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的 神向来与我同在。
31:6
نِ﮸ مࣱ یَە﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ ، وَ﮸ ݣࣲ﮺ لَ وَ﮸ دْ لِ﮺ لِیَانْ﮺ فُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ܂
你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
31:7
نِ﮸ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ کِ﮲ خࣱ﮸ وَ﮸ ، شِ﮴ ڞِ﮺ قَیْ﮸ لَ وَ﮸ دْ قࣱ﮲ ݣِیَا﮺ ، ژًا﮴ عِ﮴ شࣲ﮴ بُ﮺ ژࣱ﮴ تَا﮲ خَیْ﮺ وَ﮸ ܂
你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而 神不容他害我。
31:8
تَا﮲ ژُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null یُو﮸ دِیًا﮸ دْ قُوِ﮲ نِ﮸ ظُوَ﮺ قࣱ﮲ ݣِیَا﮺ null ، یَانْ﮴ كِیٌ﮴ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ دِوْ﮲ یُو﮸ دِیًا﮸ ؛ تَا﮲ ژُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null یُو﮸ وٌ﮴ دْ قُوِ﮲ نِ﮸ ظُوَ﮺ قࣱ﮲ ݣِیَا﮺ null ، یَانْ﮴ كِیٌ﮴ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ دِوْ﮲ یُو﮸ وٌ﮴ ܂
他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。
31:9
جَ﮺ یَانْ﮺ ، شࣲ﮴ بَا﮸ نِ﮸ مࣱ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ شٍ﮲ چُ﮺ دُوَ﮴ لَیْ﮴ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ لَ ܂
这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
31:10
یَانْ﮴ پُوِ﮺ حَ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ مࣱ﮺ جࣱ﮲ ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ یِ﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ تِیَوْ﮺ مُ﮸ یَانْ﮴ دْ قࣱ﮲ یَانْ﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ یُو﮸ وٌ﮴ دْ ، یُو﮸ دِیًا﮸ دْ ، یُو﮸ خُوَا﮲ بًا﮲ دْ ܂
羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
31:11
شࣲ﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ مࣱ﮺ جࣱ﮲ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null یَا﮸ قْ﮺ ! null وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ null
 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
31:12
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ، تِیَوْ﮺ مُ﮸ یَانْ﮴ دْ قࣱ﮲ یَانْ﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ یُو﮸ وٌ﮴ دْ ، یُو﮸ دِیًا﮸ دْ ، یُو﮸ خُوَا﮲ بًا﮲ دْ ، فًا﮴ لَا﮲ بًا﮲ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ ، وَ﮸ دِوْ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ ܂
他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的,凡拉班向你所作的,我都看见了。
31:13
وَ﮸ شِ﮺ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ دْ شࣲ﮴ ، نِ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یࣱ﮺ یُو﮴ ݣِیَوْ﮲ قُوَ﮺ جُ﮺ زْ﮸ ، ثِیَانْ﮺ وَ﮸ ثِیُوِ﮸ قُوَ﮺ یُوًا﮺ ܂ ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ نِ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ جَ﮺ دِ﮺ ، خُوِ﮴ نِ﮸ بٌ﮸ دِ﮺ كِیُوِ﮺ بَا ! null "
我是伯特利的 神,你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’”
31:14
لَا﮲ ݣِیَە﮴ حَ﮴ لِ﮺ یَا﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ ݣِیَا﮲ لِ﮸ خَیْ﮴ یُو﮸ وَ﮸ مࣱ کْ﮸ دْ﮴ دْ فٌ﮺ مَا ؟ خَیْ﮴ یُو﮸ وَ﮸ مࣱ دْ چًا﮸ یَە﮺ مَا ؟
拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的份吗?还有我们的产业吗?
31:15
وَ﮸ مࣱ بُ﮴ شِ﮺ بُوِ﮺ تَا﮲ دَانْ﮲ ظُوَ﮺ وَیْ﮺ ژࣲ﮴ مَا ؟ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مَیْ﮺ لَ وَ﮸ مࣱ ، طٌ﮲ لَ وَ﮸ مࣱ دْ ݣِیَا﮺ جِ﮴ ܂
我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
31:16
شࣲ﮴ ڞࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ فُ﮺ کࣲ﮲ صُوَ﮸ دُوَ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ڞَیْ﮴ وُ﮺ ، نَا﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ حَ﮴ وَ﮸ مࣱ خَیْ﮴ زْ﮸ مࣱ دْ ܂ ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ فًا﮴ شࣲ﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ دْ ، نِ﮸ جِ﮲ قُوًا﮸ كِیُوِ﮺ ثٍ﮴ بَا ! "
 神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
31:17
یَا﮸ قْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ حَ﮴ کِ﮲ زْ﮸ دِوْ﮲ کِ﮴ شَانْ﮺ لُوَ﮺ طُوَ﮴ ،
雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
31:18
یُو﮺ دَیْ﮺ جَ تَا﮲ زَیْ﮺ بَا﮲ دًا﮺ یَا﮺ لًا﮴ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شٍ﮲ چُ﮺ حَ﮴ ڞَیْ﮴ وُ﮺ ، وَانْ﮸ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ یِ﮸ سَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
31:19
دَانْ﮲ شِ﮴ لَا﮲ بًا﮲ ݣِیًا﮸ یَانْ﮴ مَوْ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ، لَا﮲ ݣِیَە﮴ تِوْ﮲ لَ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ دْ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ܂
当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
31:20
یَا﮸ قْ﮺ بُوِ﮲ جَ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ لَا﮲ بًا﮲ تِوْ﮲ زْوْ﮸ لَ ، بٍ﮺ بُ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ ،
雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
31:21
ݣِیُو﮺ دَیْ﮺ جَ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ܂ تَا﮲ کِ﮸ شࣲ﮲ قُوَ﮺ دَا﮺ حَ﮴ ، مِیًا﮺ ثِیَانْ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ شًا﮲ ثٍ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
31:22
دَوْ﮺ دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ لَا﮲ بًا﮲ ﮾ " یَا﮸ قْ﮺ تَوْ﮴ پَوْ﮸ لَ ܂ "
到第三日,有人告诉拉班:“雅各逃跑了。”
31:23
لَا﮲ بًا﮲ دَیْ﮺ لٍ﮸ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ كِیُوِ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ ، جُوِ﮲ لَ کِ﮲ ژِ﮺ ، زَیْ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ شًا﮲ ݣِیُو﮺ جُوِ﮲ شَانْ﮺ لَ ܂
拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
31:24
یَە﮺ ݣِیًا﮲ ، شࣲ﮴ دَوْ﮺ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ لَا﮲ بًا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، زَیْ﮺ مࣱ﮺ جࣱ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ ثِیَوْ﮸ ثࣲ﮲ ! بُ﮺ کْ﮸ یُوِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ خَوْ﮸ شُوَ﮲ دَیْ﮸ ! "
夜间, 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心!不可与雅各说好说歹。”
31:25
لَا﮲ بًا﮲ جُوِ﮲ شَانْ﮺ یَا﮸ قْ﮺ ܂ یَا﮸ قْ﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ جِ﮲ دَا﮲ جَانْ﮺ پࣱ﮴ ؛ لَا﮲ بًا﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ یَە﮸ زَیْ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ جِ﮲ دَا﮲ جَانْ﮺ پࣱ﮴ ܂
拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。
31:26
لَا﮲ بًا﮲ دُوِ﮺ یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ نَ ؟ نِ﮸ بُوِ﮲ جَ وَ﮸ تِوْ﮲ زْوْ﮸ لَ ، یُو﮺ بَا﮸ وَ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مࣱ دَیْ﮺ لَ كِیُوِ﮺ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ یࣱ﮺ دَوْ﮲ ݣِیًا﮺ لُ﮸ كِیُوِ﮺ دْ یِ﮲ بًا﮲ ܂
拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
31:27
نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ اً﮺ اً﮺ دِ﮺ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، تِوْ﮲ جَ زْوْ﮸ ، بٍ﮺ بُ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ کْ﮸ یِ﮸ خُوًا﮲ لَ﮺ ، چَانْ﮺ قْ﮲ ، ݣِ﮲ قُ﮸ ، تًا﮴ کࣲ﮴ دِ﮺ سࣱ﮺ نِ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ؟
你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
31:28
یُو﮺ بُ﮺ ژࣱ﮴ وَ﮸ یُوِ﮸ وَیْ﮺ سٌ﮲ حَ﮴ نِیُوِ﮸ عِ﮴ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ، نِ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ جࣲ﮲ شِ﮺ یُوِ﮴ مُوِ﮺ !
又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!
31:29
وَ﮸ شِوْ﮸ جࣱ﮲ یُوًا﮴ یُو﮸ نٍْ﮴ لِ﮺ خَیْ﮺ نِ﮸ ، جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ شࣲ﮴ ظُوَ﮴ یَە﮺ دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ یَوْ﮺ ثِیَوْ﮸ ثࣲ﮲ ! بُ﮺ کْ﮸ یُوِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ خَوْ﮸ شُوَ﮲ دَیْ﮸ ܂ null
我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’
31:30
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ صُوِ﮲ ژًا﮴ ثِیَانْ﮸ نِ﮸ فُ﮺ ݣِیَا﮲ ، بُ﮺ دْ﮴ بُ﮺ كِیُوِ﮺ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ یُو﮺ تِوْ﮲ لَ وَ﮸ دْ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ نَ ؟ "
现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
31:31
یَا﮸ قْ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ لَا﮲ بًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کࣱ﮸ پَا﮺ نِ﮸ بَا﮸ نِ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ڞࣱ﮴ وَ﮸ دُوَ﮴ كِیُوِ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ܂
雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
31:32
جِ﮺ یُوِ﮴ نِ﮸ دْ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ، نِ﮸ زَیْ﮺ شُوِ﮴ نَا﮺ لِ﮸ سِوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ بُ﮺ ژࣱ﮴ شُوِ﮴ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ، دَانْ﮲ جَ وَ﮸ مࣱ دْ جࣱ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ نِ﮸ ژࣲ﮺ یِ﮲ ژࣲ﮺ ، زَیْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ دࣱ﮲ ثِ﮲ شِ﮺ نِ﮸ دْ ، ݣِیُو﮺ نَا﮴ كِیُوِ﮺ ܂ " یُوًا﮴ لَیْ﮴ یَا﮸ قْ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ لَا﮲ ݣِیَە﮴ تِوْ﮲ لَ نَا﮺ ثِیَە﮲ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ܂
至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活,当着我们的众弟兄你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
31:33
لَا﮲ بًا﮲ ݣࣲ﮺ لَ یَا﮸ قْ﮺ ، لِ﮺ یَا﮺ بٍ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ شِ﮸ نِیُوِ﮸ دْ جَانْ﮺ پࣱ﮴ ، دِوْ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ سِوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ لِ﮺ یَا﮺ دْ جَانْ﮺ پࣱ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣࣲ﮺ لَ لَا﮲ ݣِیَە﮴ دْ جَانْ﮺ پࣱ﮴ ܂
拉班进了雅各、利亚并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
31:34
لَا﮲ ݣِیَە﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ بَا﮸ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ڞَانْ﮴ زَیْ﮺ لُوَ﮺ طُوَ﮴ دْ طُوَ﮴ لِوْ﮸ لِ﮸ ، بِیًا﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ شَانْ﮺ تِوْ﮴ ܂ لَا﮲ بًا﮲ مُوَ﮲ بِیًا﮺ لَ نَا﮺ جَانْ﮺ پࣱ﮴ ، بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ مُوَ﮲ جَ ܂
拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
31:35
لَا﮲ ݣِیَە﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ بُ﮺ بِیًا﮺ ، بُ﮺ نٍْ﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، کِیُو﮴ وَ﮸ جُ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ شٍ﮲ کِ﮺ ܂ " جَ﮺ یَانْ﮺ ، لَا﮲ بًا﮲ سِوْ﮲ ثِیٌ﮴ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ، ݣٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ سِوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
31:36
یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُو﮺ فَا﮲ نُ﮺ چِ﮺ زَ﮴ لَا﮲ بًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ قُوَ﮺ فًا﮺ ، یُو﮸ شࣲ﮴ مَ ظُوِ﮺ عَ﮺ ، نِ﮸ ݣٍ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ خُوَ﮸ سُ﮺ دِ﮺ جُوِ﮲ وَ﮸ !
雅各就发怒斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我!
31:37
نِ﮸ مُوَ﮲ بِیًا﮺ لَ وَ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ ݣِیَا﮲ ݣِیُوِ﮺ ، نِ﮸ سِوْ﮲ چُ﮲ شࣲ﮴ مَ لَیْ﮴ نَ ؟ کْ﮸ یِ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ وَ﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ نِ﮸ وَ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ بِیًا﮺ بِیَە﮴ بِیًا﮺ بِیَە﮴ ܂
你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。
31:38
وَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ ݣِیَا﮲ جَ﮺ عِ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ ، نِ﮸ دْ مُ﮸ مِیًا﮴ یَانْ﮴ ، مُ﮸ شًا﮲ یَانْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ دِیَوْ﮺ قُوَ﮺ تَیْ﮲ ܂ نِ﮸ كِیٌ﮴ جࣱ﮲ دْ قࣱ﮲ یَانْ﮴ ، وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ چِ﮲ قُوَ﮺ ؛
我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
31:39
بُوِ﮺ یَە﮸ شِوْ﮺ سِْ﮲ لِیَە﮺ دْ ، وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ دَیْ﮺ لَیْ﮴ قِ﮸ نِ﮸ ، شِ﮺ وَ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ پُوِ﮴ شَانْ﮺ ܂ وُ﮴ لٌ﮺ شِ﮺ بَیْ﮴ ژِ﮺ ، شِ﮺ حِ﮲ یَە﮺ ، بُوِ﮺ تِوْ﮲ كِیُوِ﮺ دْ ، نِ﮸ دِوْ﮲ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ یَوْ﮺ ܂
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
31:40
وَ﮸ بَیْ﮴ ژِ﮺ شِوْ﮺ ݣࣲ﮺ قًا﮲ ژَ﮺ ، حِ﮲ یَە﮺ شِوْ﮺ ݣࣲ﮺ خًا﮴ شُوَانْ﮲ ، بُ﮺ دْ﮴ حَ﮴ یًا﮸ شُوِ﮺ جَوْ﮴ ، وَ﮸ چَانْ﮴ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ܂
我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
31:41
وَ﮸ جَ﮺ عِ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، وِ﮴ نِ﮸ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ فُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ شِ﮴ سِْ﮺ نِیًا﮴ ، وِ﮴ نِ﮸ دْ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ فُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ لِیُو﮺ نِیًا﮴ ، نِ﮸ یُو﮺ شِ﮴ ڞِ﮺ قَیْ﮸ لَ وَ﮸ دْ قࣱ﮲ ݣِیَا﮺ ܂
我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
31:42
ژُوَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ یِ﮸ سَا﮲ صُوَ﮸ ݣٍ﮺ وِ﮺ دْ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، نِ﮸ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ بِ﮺ دٍ﮺ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ کࣱ﮲ شِوْ﮸ عِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ شࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ کُ﮸ کٍ﮴ حَ﮴ وَ﮸ دْ لَوْ﮴ لُ﮺ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ ظُوَ﮴ یَە﮺ زَ﮴ بُوِ﮺ نِ﮸ ܂ "
若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
31:43
لَا﮲ بًا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ شِ﮺ وَ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، جَ﮺ ثِیَە﮲ خَیْ﮴ زْ﮸ شِ﮺ وَ﮸ دْ خَیْ﮴ زْ﮸ ، جَ﮺ ثِیَە﮲ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ یَە﮸ شِ﮺ وَ﮸ دْ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ، فًا﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ دْ دِوْ﮲ شِ﮺ وَ﮸ دْ ܂ وَ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ بٍ﮺ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ خَیْ﮴ زْ﮸ ، وَ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ نٍْ﮴ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟
拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群,凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
31:44
لَیْ﮴ بَا ! نِ﮸ وَ﮸ عِ﮺ ژࣲ﮴ کْ﮸ یِ﮸ لِ﮺ یُوَ﮲ ، ظُوَ﮺ نِ﮸ وَ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ دْ جٍ﮺ ݣِیُوِ﮺ ܂ "
来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
31:45
یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُو﮺ نَا﮴ یِ﮲ کُوَیْ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ لِ﮺ ظُوَ﮺ جُ﮺ زْ﮸ ،
雅各就拿一块石头立作柱子,
31:46
یُو﮺ دُوِ﮺ جࣱ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دُوِ﮲ ݣِیُوِ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ ܂ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ نَا﮴ شِ﮴ تِوْ﮴ لَیْ﮴ دُوِ﮲ چٍ﮴ یِ﮲ دُوِ﮲ ، دَا﮺ ݣِیَا﮲ بِیًا﮺ زَیْ﮺ پَانْ﮴ بِیًا﮲ چِ﮲ حَ﮲ ܂
又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
31:47
لَا﮲ بًا﮲ چٍ﮲ نَا﮺ شِ﮴ دُوِ﮲ وِ﮺ یِ﮲ ݣِیَا﮲ عِ﮸ سَا﮲ خَا﮲ دُو﮺ تَا﮲ ، یَا﮸ قْ﮺ كِیُوَ﮺ چٍ﮲ نَا﮺ شِ﮴ دُوِ﮲ وِ﮺ ݣِیَا﮲ لُوِ﮺ دْ﮴ ( دِوْ﮲ شِ﮺ " یِ﮸ شِ﮴ دُوِ﮲ وِ﮴ جٍ﮺ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是“以石堆为证”的意思)。
31:48
لَا﮲ بًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ݣࣲ﮲ ژِ﮺ جَ﮺ شِ﮴ دُوِ﮲ ظُوَ﮺ نِ﮸ وَ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ دْ جٍ﮺ ݣِیُوِ﮺ ܂ " یࣲ﮲ ڞِ﮸ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ݣِیَا﮲ لُوِ﮺ دْ﮴ ،
拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
31:49
یُو﮺ ݣِیَوْ﮺ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ ، یِ﮺ سِْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بِ﮸ ڞِ﮸ لِ﮴ بِیَە﮴ یِ﮸ خِوْ﮺ ، یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ وَ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ݣِیًا﮺ چَا﮴ ܂
又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
31:50
نِ﮸ ژُوَ﮺ کُ﮸ دَیْ﮺ وَ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، یُو﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ یِ﮸ وَیْ﮺ لٍ﮺ كِیُوِ﮸ کِ﮲ ، صُوِ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ ، كِیُوَ﮺ یُو﮸ شࣲ﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ وَ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ܂ "
你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。”
31:51
لَا﮲ بًا﮲ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کًا﮺ وَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ وَ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ صُوَ﮸ لِ﮺ دْ جَ﮺ شِ﮴ دُوِ﮲ حَ﮴ جُ﮺ زْ﮸ ܂
拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。
31:52
جَ﮺ شِ﮴ دُوِ﮲ ظُوَ﮺ جٍ﮺ ݣِیُوِ﮺ ، جَ﮺ جُ﮺ زْ﮸ یَە﮸ ظُوَ﮺ جٍ﮺ ݣِیُوِ﮺ ܂ وَ﮸ بِ﮺ بُ﮴ قُوَ﮺ جَ﮺ شِ﮴ دُوِ﮲ كِیُوِ﮺ خَیْ﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ یَە﮸ بُ﮺ کْ﮸ قُوَ﮺ جَ﮺ شِ﮴ دُوِ﮲ حَ﮴ جُ﮺ زْ﮸ لَیْ﮴ خَیْ﮺ وَ﮸ ܂
这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。
31:53
دًا﮺ یُوًا﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ حَ﮴ نَا﮴ حَ﮺ دْ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ شࣲ﮴ ، زَیْ﮺ نِ﮸ وَ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ پًا﮺ دُوًا﮺ ܂ " یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُو﮺ جِ﮸ جَ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ یِ﮸ سَا﮲ صُوَ﮸ ݣٍ﮺ وِ﮺ دْ شࣲ﮴ کِ﮸ شِ﮺ ،
但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
31:54
یُو﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ ، کٍ﮸ جࣱ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ لَیْ﮴ چِ﮲ فًا﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ چِ﮲ لَ فًا﮺ ، بِیًا﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ جُ﮺ سُ﮺ ܂
又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
31:55
لَا﮲ بًا﮲ کٍ﮲ زَوْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، یُوِ﮸ تَا﮲ وَیْ﮺ سٌ﮲ حَ﮴ نِیُوِ﮸ عِ﮴ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ، قِ﮸ تَا﮲ مࣱ جُ﮺ فُ﮴ ، خُوِ﮴ وَانْ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。