圣经 创世记 25 章
25:1
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ یُو﮺ كِیُوِ﮸ لَ یِ﮲ کِ﮲ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ݣِ﮲ تُ﮸ لَا﮲ ܂
亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
25:2
ݣِ﮲ تُ﮸ لَا﮲ قِ﮸ تَا﮲ شٍ﮲ لَ ثࣲ﮲ لًا﮴ ، یُوَ﮲ شًا﮲ ، مِ﮸ دًا﮺ ، مِ﮸ دِیًا﮺ ، یِ﮲ شِ﮲ بَا﮲ حَ﮴ شُ﮲ یَا﮺ ܂
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
25:3
یُوَ﮲ شًا﮲ شٍ﮲ لَ شِ﮺ بَا﮲ حَ﮴ دِ﮸ دًا﮺ ܂ دِ﮸ دًا﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ شِ﮺ یَا﮺ شُ﮲ لِ﮺ زُ﮴ ، لِ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ زُ﮴ حَ﮴ لِ﮺ وُ﮲ مِ﮸ زُ﮴ ܂
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。
25:4
مِ﮸ دِیًا﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یِ﮸ فَا﮸ ، یِ﮸ فُ﮴ ، خَا﮲ نُوَ﮺ ، یَا﮺ بِ﮸ دَا﮺ حَ﮴ یِ﮸ لَ﮺ دَا﮺ ܂ جَ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ ݣِ﮲ تُ﮸ لَا﮲ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ܂
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这都是基土拉的子孙。
25:5
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ݣِیَانْ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ دِوْ﮲ قِ﮸ لَ یِ﮸ سَا﮲ ܂
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
25:6
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ بَا﮸ ڞَیْ﮴ وُ﮺ فٌ﮲ قِ﮸ تَا﮲ شُ﮺ چُ﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ، چࣲ﮺ جَ زْ﮺ ݣِ﮸ خَیْ﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ مࣱ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ سَا﮲ ، وَانْ﮸ دࣱ﮲ فَانْ﮲ كِیُوِ﮺ ܂
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
25:7
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ یِ﮲ شٍ﮲ دْ نِیًا﮴ ژِ﮺ شِ﮺ یِ﮲ بَیْ﮸ کِ﮲ شِ﮴ وُ﮸ صُوِ﮺ ܂
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
25:8
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شِوْ﮺ قَوْ﮲ نِیًا﮴ مَیْ﮺ ، کِ﮺ ݣِیُوَ﮴ عِ﮴ سِْ﮸ ، قُوِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " بٌ﮸ مࣲ﮴ " ) نَا﮺ لِ﮸ ܂
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
25:9
تَا﮲ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ یِ﮸ سَا﮲ ، یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ بَا﮸ تَا﮲ مَیْ﮴ زَانْ﮺ زَیْ﮺ مَیْ﮺ بِ﮸ لَا﮲ دࣱ﮺ لِ﮸ ܂ جَ﮺ دࣱ﮺ زَیْ﮺ مًا﮺ لِ﮺ کِیًا﮴ ، حَ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ ثِیَا﮴ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ فُ﮴ لٌ﮴ دْ تِیًا﮴ جࣱ﮲ ،
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
25:10
ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ثِیَانْ﮺ حَ﮺ ژࣲ﮴ مَیْ﮸ دْ نَا﮺ کُوَیْ﮺ تِیًا﮴ ܂ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ حَ﮴ تَا﮲ کِ﮲ زْ﮸ سَا﮲ لَا﮲ دِوْ﮲ زَانْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
25:11
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ سِْ﮸ لَ یِ﮸ خِوْ﮺ ، شࣲ﮴ ڞِ﮺ فُ﮴ قِ﮸ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ سَا﮲ ܂ یِ﮸ سَا﮲ کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ بِ﮺ عِ﮸ لَا﮲ خَیْ﮸ لَیْ﮴ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ ܂
亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
25:12
سَا﮲ لَا﮲ دْ شِ﮸ نِیُوِ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ ثِیَا﮺ ݣِیَا﮸ ، قِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ ܂
撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
25:13
یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ عِ﮴ زْ مࣱ دْ مٍ﮴ زْ﮺ ، اً﮺ جَ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِیَا﮲ پُ﮸ ، ݣِ﮺ زَیْ﮺ ثِیَا﮺ مِیًا﮺ ﮾ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ دْ جَانْ﮸ زْ﮸ شِ﮺ نِ﮴ بَیْ﮺ یُوَ﮲ ، یُو﮺ یُو﮸ ݣِ﮲ دَا﮴ ، یَا﮺ دْ﮴ بِیَە﮴ ، مِ﮸ بِ﮸ شًا﮲ ،
以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱,记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
25:14
مِ﮸ شِ﮲ مَا﮸ ، دُو﮺ مَا﮸ ، مَا﮸ سَا﮲ ،
米施玛、度玛、玛撒、
25:15
خَا﮲ دَا﮺ ، تِ﮴ مَا﮸ ، یِ﮲ تُ﮲ ، نَا﮴ فِ﮲ شِ﮲ ، ݣِ﮲ دِ﮸ مَا﮸ ܂
哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
25:16
جَ﮺ شِ﮺ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ جࣱ﮺ زْ﮸ دْ مٍ﮴ زْ﮺ ، جَوْ﮺ جَ تَا﮲ مࣱ دْ ڞٌ﮲ جُوَانْ﮲ ، یٍ﮴ جَیْ﮺ ، ظُوَ﮺ لَ شِ﮴ عِ﮺ زُ﮴ دْ زُ﮴ جَانْ﮸ ܂
这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
25:17
یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ ثِیَانْ﮸ شِوْ﮺ یِ﮲ بَیْ﮸ سًا﮲ شِ﮴ کِ﮲ صُوِ﮺ ، کِ﮺ ݣِیُوَ﮴ عِ﮴ سِْ﮸ ، قُوِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " بٌ﮸ مࣲ﮴ " ) نَا﮺ لِ﮸ ܂
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
25:18
تَا﮲ زْ﮸ سٌ﮲ دْ جُ﮺ چُ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ جࣱ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ دࣱ﮲ بِیًا﮲ ، ڞࣱ﮴ خَا﮲ فِ﮴ لَا﮲ جِ﮴ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ کِیًا﮴ دْ شُ﮲ عِ﮸ ، جٍ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ شُ﮺ دْ دَوْ﮺ شَانْ﮺ ܂
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
25:19
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ سَا﮲ دْ خِوْ﮺ دَیْ﮺ ، ݣِ﮺ زَیْ﮺ ثِیَا﮺ مِیًا﮺ ﮾ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شٍ﮲ یِ﮸ سَا﮲ ܂
亚伯拉罕的儿子以撒的后代,记在下面:亚伯拉罕生以撒。
25:20
یِ﮸ سَا﮲ كِیُوِ﮸ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ وِ﮴ کِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ جٍ﮺ سِْ﮺ شِ﮴ صُوِ﮺ ܂ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ شِ﮺ بَا﮲ دًا﮺ یَا﮺ لًا﮴ دِ﮺ دْ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ بِ﮸ تُ﮸ لِ﮺ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، شِ﮺ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ لَا﮲ بًا﮲ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ ܂
以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
25:21
یِ﮸ سَا﮲ یࣲ﮲ تَا﮲ کِ﮲ زْ﮸ بُ﮺ شٍ﮲ یُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ وِ﮺ تَا﮲ کِ﮴ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یٍ﮲ یٌ﮸ تَا﮲ دْ کِ﮴ کِیُو﮴ ، تَا﮲ دْ کِ﮲ زْ﮸ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ ݣِیُو﮺ خُوَیْ﮴ لَ یٌ﮺ ܂
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
25:22
خَیْ﮴ زْ﮸ مࣱ زَیْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ جࣱ﮲ بِ﮸ ڞِ﮸ ثِیَانْ﮲ جٍ﮲ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ژُوَ﮺ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ، وَ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ خُوَ﮴ جَ نَ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " وَ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ ژُو﮴ ڞِ﮸ نَ " ) ؟ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ کِیُو﮴ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。
25:23
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " لِیَانْ﮸ قُوَ﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ فُ﮺ نُوِ﮺ ، لِیَانْ﮸ زُ﮴ یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ نِ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، جَ﮺ زُ﮴ بِ﮺ کِیَانْ﮴ یُوِ﮴ نَا﮺ زُ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ دَا﮺ دْ یَوْ﮺ فُ﮴ شِ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ ܂ "
耶和华对她说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来,这族必强于那族,将来大的要服侍小的。”
25:24
شٍ﮲ چًا﮸ دْ ژِ﮺ زْ دَوْ﮺ لَ ، فُ﮺ جࣱ﮲ قُوَ﮸ ژًا﮴ شِ﮺ شُوَانْ﮲ زْ﮸ ܂
生产的日子到了,腹中果然是双子。
25:25
ثِیًا﮲ چًا﮸ دْ شࣲ﮲ تِ﮸ فَا﮲ خࣱ﮴ ، خٌ﮴ شࣲ﮲ یُو﮸ مَوْ﮴ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ پِ﮴ یِ﮲ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ سَوْ﮸ ( " یِ﮸ سَوْ﮸ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " یُو﮸ مَوْ﮴ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。
25:26
صُوِ﮴ خِوْ﮺ یُو﮺ شٍ﮲ لَ یِ﮸ سَوْ﮸ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ، شِوْ﮸ جُوَا﮲ جُ﮺ یِ﮸ سَوْ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ قࣲ﮲ ، یࣲ﮲ ڞِ﮸ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮸ قْ﮺ ( " یَا﮸ قْ﮺ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " جُوَا﮲ جُ﮺ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ شٍ﮲ ثِیَا﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ دْ شِ﮴ خِوْ ، یِ﮸ سَا﮲ نِیًا﮴ جٍ﮺ لِیُو﮺ شِ﮴ صُوِ﮺ ܂
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
25:27
لِیَانْ﮸ قْ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ ݣِیًا﮺ ݣِ اً﮺ جَانْ﮸ دَا﮺ ، یِ﮸ سَوْ﮸ شًا﮺ یُوِ﮴ دَا﮸ لِیَە﮺ ، چَانْ﮴ زَیْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ ؛ یَا﮸ قْ﮺ وِ﮴ ژࣲ﮴ اً﮲ ݣٍ﮺ ، چَانْ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ جَانْ﮺ پࣱ﮴ لِ﮸ ܂
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
25:28
یِ﮸ سَا﮲ اَیْ﮺ یِ﮸ سَوْ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ چَانْ﮴ چِ﮲ تَا﮲ دْ یَە﮸ وِ﮺ ؛ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ كِیُوَ﮺ اَیْ﮺ یَا﮸ قْ﮺ ܂
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
25:29
یُو﮸ یِ﮲ تِیًا﮲ ، یَا﮸ قْ﮺ اَوْ﮴ تَانْ﮲ ، یِ﮸ سَوْ﮸ ڞࣱ﮴ تِیًا﮴ یَە﮸ خُوِ﮴ لَیْ﮴ لُوِ﮺ خٌ﮲ لَ ܂
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
25:30
یِ﮸ سَوْ﮸ دُوِ﮺ یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ لُوِ﮺ خٌ﮲ لَ ، کِیُو﮴ نِ﮸ بَا﮸ جَ﮺ خࣱ﮴ تَانْ﮲ قِ﮸ وَ﮸ حَ﮲ ܂ " یࣲ﮲ ڞِ﮸ یِ﮸ سَوْ﮸ یُو﮺ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ ( " یِ﮸ دࣱ﮲ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " خࣱ﮴ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。
25:31
یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ بَا﮸ جَانْ﮸ زْ﮸ دْ مٍ﮴ فٌ﮺ مَیْ﮺ قِ﮸ وَ﮸ بَا ! "
雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧!”
25:32
یِ﮸ سَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ سِْ﮸ ، جَ﮺ جَانْ﮸ زْ﮸ دْ مٍ﮴ فٌ﮺ یُوِ﮴ وَ﮸ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ چُ﮺ نَ ؟ "
以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
25:33
یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ دُوِ﮺ وَ﮸ کِ﮸ شِ﮺ بَا ! " یِ﮸ سَوْ﮸ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ کِ﮸ لَ شِ﮺ ، بَا﮸ جَانْ﮸ زْ﮸ دْ مٍ﮴ فٌ﮺ مَیْ﮺ قِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ ܂
雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
25:34
یُوِ﮴ شِ﮺ یَا﮸ قْ﮺ ݣِیَانْ﮲ بٍ﮸ حَ﮴ خࣱ﮴ دِوْ﮺ تَانْ﮲ قِ﮸ لَ یِ﮸ سَوْ﮸ ، یِ﮸ سَوْ﮸ چِ﮲ لَ حَ﮲ لَ ، بِیًا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ زْوْ﮸ لَ ܂ جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮸ سَوْ﮸ کٍ﮲ کًا﮺ لَ تَا﮲ جَانْ﮸ زْ﮸ دْ مٍ﮴ فٌ﮺ ܂
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。