圣经 创世记 24 章
24:1
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ نِیًا﮴ ݣِ﮺ لَوْ﮸ مَیْ﮺ ، ثِیَانْ﮺ لَیْ﮴ زَیْ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ شَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِوْ﮲ ڞِ﮺ فُ﮴ قِ﮸ تَا﮲ ܂
亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。
24:2
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دُوِ﮺ قُوًا﮸ لِ﮸ تَا﮲ كِیُوًا﮴ یَە﮺ ظُوِ﮺ لَوْ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ بَا﮸ شِوْ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ دَا﮺ طُوِ﮸ دِ﮸ ثِیَا﮺ ܂
亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
24:3
وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ جِ﮸ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تِیًا﮲ دِ﮺ دْ جُ﮸ کِ﮸ شِ﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ وِ﮺ وَ﮸ عِ﮴ زْ كِیُوِ﮸ جَ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ جࣱ﮲ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ وِ﮴ کِ﮲ ܂
我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
24:4
نِ﮸ یَوْ﮺ وَانْ﮸ وَ﮸ بٌ﮸ دِ﮺ بٌ﮸ زُ﮴ كِیُوِ﮺ ، وِ﮺ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ سَا﮲ كِیُوِ﮸ یِ﮲ قْ﮺ کِ﮲ زْ﮸ ܂ "
你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
24:5
پُ﮴ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " تَانْ﮸ ژُوَ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ بُ﮺ کࣲْ﮸ قࣲ﮲ وَ﮸ دَوْ﮺ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ لَیْ﮴ ، وَ﮸ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ دْ عِ﮴ زْ دَیْ﮺ خُوِ﮴ نِ﮸ یُوًا﮴ چُ﮲ جِ﮲ دِ﮺ مَا ؟ "
仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
24:6
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ ݣࣲ﮸ شࣲ﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ دَیْ﮺ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ خُوِ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
24:7
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ جُ﮸ ، ڞٍ﮴ دَیْ﮺ لٍ﮸ وَ﮸ لِ﮴ کَیْ﮲ فُ﮺ ݣِیَا﮲ حَ﮴ بٌ﮸ زُ﮴ دْ دِ﮺ ، دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ دِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ܂ null تَا﮲ بِ﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ شِ﮸ جَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ وِ﮺ وَ﮸ عِ﮴ زْ كِیُوِ﮸ یِ﮲ قْ﮺ کِ﮲ زْ﮸ ܂
耶和华天上的主,曾带领我离开父家和本族的地,对我说话向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
24:8
تَانْ﮸ ژُوَ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ بُ﮺ کࣲْ﮸ قࣲ﮲ نِ﮸ لَیْ﮴ ، وَ﮸ شِ﮸ نِ﮸ کِ﮸ دْ شِ﮺ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ وُ﮴ قًا﮲ لَ ، جِ﮸ شِ﮺ بُ﮺ کْ﮸ دَیْ﮺ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ خُوِ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ "
倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
24:9
پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ بَا﮸ شِوْ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ دَا﮺ طُوِ﮸ دِ﮸ ثِیَا﮺ ، وِ﮺ جَ﮺ شِ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ کِ﮸ شِ﮺ ܂
仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
24:10
نَا﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ لُوَ﮺ طُوَ﮴ لِ﮸ كِیُوِ﮸ لَ شِ﮴ پِ﮸ لُوَ﮺ طُوَ﮴ ، بٍ﮺ دَیْ﮺ ثِیَە﮲ تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ قْ﮺ یَانْ﮺ دْ ڞَیْ﮴ وُ﮺ ، کِ﮸ شࣲ﮲ وَانْ﮸ مُوِ﮸ صُوَ﮸ بُ﮺ دَا﮴ مِ﮸ یَا﮺ كِیُوِ﮺ ، دَوْ﮺ لَ نَا﮴ حَ﮺ دْ چٍ﮴ ܂
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
24:11
تِیًا﮲ ݣِیَانْ﮲ وًا﮸ ، جࣱ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ دَا﮸ شُوِ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ بِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ لُوَ﮺ طُوَ﮴ قُوِ﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ وَیْ﮺ دْ شُوِ﮸ ݣٍ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ܂
天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
24:12
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ شِ﮲ ēn قِ﮸ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ، شِ﮸ وَ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ خَوْ﮸ ݣِ﮲ خُوِ﮺ ܂
他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
24:13
وَ﮸ ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ ݣٍ﮸ پَانْ﮴ ، چٍ﮴ نُوِ﮺ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ مࣱ جٍ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ دَا﮸ شُوِ﮸ ܂
我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
24:14
وَ﮸ ثِیَانْ﮺ نَا﮸ یِ﮲ قْ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null کٍ﮸ نِ﮸ نَا﮴ ثِیَا﮺ شُوِ﮸ پٍ﮴ لَیْ﮴ ، قِ﮸ وَ﮸ شُوِ﮸ حَ﮲ ܂ null تَا﮲ ژُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null کٍ﮸ حَ﮲ ، وَ﮸ یَە﮸ قِ﮸ نِ﮸ دْ لُوَ﮺ طُوَ﮴ حَ﮲ ܂ null یُوًا﮺ نَا﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ یُوِ﮺ دٍ﮺ قِ﮸ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮸ سَا﮲ دْ کِ﮲ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، وَ﮸ بِیًا﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ شِ﮲ ēn قِ﮸ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ لَ ܂ "
我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
24:15
خُوَا﮺ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ شُوَ﮲ وًا﮴ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ ݣِیًا﮲ تِوْ﮴ شَانْ﮺ کَانْ﮴ جَ شُوِ﮸ پٍ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ شِ﮺ بِ﮸ تُ﮸ لِ﮺ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ ، بِ﮸ تُ﮸ لِ﮺ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ نَا﮴ حَ﮺ کِ﮲ زْ﮸ مِ﮺ ݣِیَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ܂
话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
24:16
نَا﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ژࣱ﮴ مَوْ﮺ ݣِ﮴ کِ﮴ ݣِیٌ﮺ مُوِ﮸ ، خَیْ﮴ شِ﮺ چُ﮸ نِیُوِ﮸ ، یَە﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ تَا﮲ ܂ تَا﮲ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ ݣٍ﮸ پَانْ﮴ ، دَا﮸ مًا﮸ لَ پٍ﮴ ، یُو﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ܂
那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。
24:17
پُ﮴ ژࣲ﮴ پَوْ﮸ شَانْ﮺ کِیًا﮴ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ جَ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ پٍ﮴ لِ﮸ دْ شُوِ﮸ قِ﮸ وَ﮸ یِ﮲ دِیًا﮸ حَ﮲ ܂ "
仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
24:18
نِیُوِ﮸ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ کٍ﮸ حَ﮲ ܂ " ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ نَا﮴ ثِیَا﮺ پٍ﮴ لَیْ﮴ ، طُوَ﮲ زَیْ﮺ شِوْ﮸ شَانْ﮺ قِ﮸ تَا﮲ حَ﮲ ܂
女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
24:19
نِیُوِ﮸ زْ﮸ قِ﮸ تَا﮲ حَ﮲ لَ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ وِ﮴ نِ﮸ دْ لُوَ﮺ طُوَ﮴ دَا﮸ شُوِ﮸ ، ݣِیَوْ﮺ لُوَ﮺ طُوَ﮴ یَە﮸ حَ﮲ زُ﮴ ܂ "
女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
24:20
تَا﮲ ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ بَا﮸ پٍ﮴ لِ﮸ دْ شُوِ﮸ دَوْ﮺ زَیْ﮺ ڞَوْ﮴ لِ﮸ ، یُو﮺ پَوْ﮸ دَوْ﮺ ݣٍ﮸ پَانْ﮴ دَا﮸ شُوِ﮸ ، ݣِیُو﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ لُوَ﮺ طُوَ﮴ دَا﮸ شَانْ﮺ شُوِ﮸ لَیْ﮴ ܂
她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
24:21
نَا﮺ ژࣲ﮴ دٍ﮺ ݣٍ﮲ کًا﮺ تَا﮲ ، یِ﮲ ݣِیُوِ﮺ خُوَا﮺ یَە﮸ بُ﮺ شُوَ﮲ ، یَوْ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞِ﮺ تَا﮲ طࣱ﮲ دَا﮴ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ܂
那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
24:22
لُوَ﮺ طُوَ﮴ حَ﮲ زُ﮴ لَ ، نَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ نَا﮴ یِ﮲ قْ﮺ ݣࣲ﮲ خُوًا﮴ ، جࣱ﮺ بًا﮺ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ ، لِیَانْ﮸ قْ﮺ ݣࣲ﮲ جُوَ﮴ ، جࣱ﮺ شِ﮴ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ ، قِ﮸ لَ نَا﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ،
骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
24:23
شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، نِ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ؟ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮸ یُو﮸ وَ﮸ مࣱ جُ﮺ سُ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ ؟ "
说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
24:24
نِیُوِ﮸ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ مِ﮺ ݣِیَا﮲ یُوِ﮸ نَا﮴ حَ﮺ جِ﮲ زْ﮸ بِ﮸ تُ﮸ لِ﮺ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ܂ "
女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
24:25
یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ ݣِیَا﮲ لِ﮸ زُ﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮴ ڞَوْ﮸ ، یَە﮸ یُو﮸ جُ﮺ سُ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂ "
又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
24:26
نَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ دِ﮲ تِوْ﮴ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ،
那人就低头向耶和华下拜,
24:27
شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ شِ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ چٍ﮲ سࣱ﮺ دْ ، یࣲ﮲ تَا﮲ بُ﮺ دُوًا﮺ دِ﮺ یِ﮸ ڞِ﮴ اَیْ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ دَیْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ ܂ جِ﮺ یُوِ﮴ وَ﮸ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ یࣲ﮸ لٍ﮸ وَ﮸ ، جِ﮴ زْوْ﮸ دَوْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ܂ "
说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
24:28
نِیُوِ﮸ زْ﮸ پَوْ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، جَوْ﮺ جَ جَ﮺ ثِیَە﮲ خُوَا﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ حَ﮴ تَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂
女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
24:29
لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ قْ﮲ g عَ﮲ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ لَا﮲ بًا﮲ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ ݣࣲ﮲ خُوًا﮴ ، یُو﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ݣࣲ﮲ جُوَ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ مُوِ﮺ زْ﮸ دْ شِوْ﮸ شَانْ﮺ ، بٍ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مُوِ﮺ زْ﮸ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ دْ خُوَا﮺ ، شُوَ﮲ نَا﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ وَ﮸ ژُو﮴ ڞِ﮸ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ܂ لَا﮲ بًا﮲ ݣِیُو﮺ پَوْ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ وَانْ﮸ ݣٍ﮸ پَانْ﮴ كِیُوِ﮺ ، دَوْ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ قࣲ﮲ کِیًا﮴ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ ژٍ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ لُوَ﮺ طُوَ﮴ پَانْ﮴ بِیًا﮲ دْ ݣٍ﮸ پَانْ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ،
利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,
24:30
بٌ﮸ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮲ وٌ﮴ یُوِ﮸ شَانْ﮺ یِ﮲ ݣِیَە﮲ حَ﮴ بٍ﮺ !
-
24:31
بِیًا﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جَ﮺ مࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞِ﮺ فُ﮴ دْ ، کٍ﮸ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ جًا﮺ زَیْ﮺ وَیْ﮺ بِیًا﮲ ؟ وَ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ شِوْ﮲ شِ﮴ لَ فَانْ﮴ وُ﮲ ، یَە﮸ وِ﮺ لُوَ﮺ طُوَ﮴ یُوِ﮺ بُوِ﮺ لَ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂ "
便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
24:32
نَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ لَ لَا﮲ بًا﮲ دْ ݣِیَا﮲ ܂ لَا﮲ بًا﮲ ثِیَە﮺ لَ لُوَ﮺ طُوَ﮴ ، یࣱ﮺ ڞَوْ﮸ لِیَوْ﮺ وِ﮺ شَانْ﮺ ، نَا﮴ شُوِ﮸ قِ﮸ نَا﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ دْ ژࣲ﮴ ثِ﮸ ݣِیَوْ﮸ ،
那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
24:33
بَا﮸ فًا﮺ بَیْ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ چِ﮲ ܂ تَا﮲ كِیُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮺ چِ﮲ ، دٍْ﮸ وَ﮸ شُوَ﮲ مٍ﮴ بَیْ وَ﮸ دْ شِ﮺ کٍ﮴ زَیْ﮺ چِ﮲ ܂ " لَا﮲ بًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ شُوَ﮲ ܂ "
把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
24:34
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ܂
他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
24:35
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دَا﮺ d اَ﮺ دْ ڞِ﮺ فُ﮴ قِ﮸ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ چَانْ﮲ دَا﮺ ، یُو﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ، نِیُو﮴ كِیٌ﮴ ، ݣࣲ﮲ یࣲ﮴ ، پُ﮴ بِ﮺ ، لُوَ﮺ طُوَ﮴ حَ﮴ لِیُوِ﮴ ܂
耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
24:36
وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ کِ﮲ زْ﮸ سَا﮲ لَا﮲ نِیًا﮴ لَوْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، قِ﮸ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ یَە﮸ ݣِیَانْ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ دِوْ﮲ قِ﮸ لَ جَ﮺ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂
我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
24:37
وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ وِ﮺ وَ﮸ عِ﮴ زْ كِیُوِ﮸ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ وِ﮴ کِ﮲ ،
我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻,
24:38
نِ﮸ یَوْ﮺ وَانْ﮸ وَ﮸ فُ﮺ ݣِیَا﮲ ، وَ﮸ بٌ﮸ زُ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، وِ﮺ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ كِیُوِ﮸ یِ﮲ قْ﮺ کِ﮲ زْ﮸ ܂ null
你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
24:39
وَ﮸ دُوِ﮺ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null کࣱ﮸ پَا﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ بُ﮺ کࣲْ﮸ قࣲ﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ ܂ null
我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
24:40
تَا﮲ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ صُوَ﮸ شِ﮺ فࣱ﮺ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ یَوْ﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ تَا﮲ دْ شِ﮸ جَ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ طࣱ﮲ دَا﮴ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ دْ﮴ یِ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ فُ﮺ ݣِیَا﮲ ، وَ﮸ بٌ﮸ زُ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، قِ﮸ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ كِیُوِ﮸ یِ﮲ قْ﮺ کِ﮲ زْ﮸ ܂
他就说:‘我所侍奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
24:41
جِ﮲ یَوْ﮺ نِ﮸ دَوْ﮺ لَ وَ﮸ بٌ﮸ زُ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، وَ﮸ شِ﮸ نِ﮸ کِ﮸ دْ شِ﮺ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ وُ﮴ قًا﮲ ؛ تَا﮲ مࣱ ژُوَ﮺ بُ﮺ بَا﮸ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ نِ﮸ ، وَ﮸ شِ﮸ نِ﮸ کِ﮸ دْ شِ﮺ یَە﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ وُ﮴ قًا﮲ ܂ null
只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
24:42
وَ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ دَوْ﮺ لَ ݣٍ﮸ پَانْ﮴ ، بِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ a ، یُوًا﮺ نِ﮸ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ طࣱ﮲ دَا﮴ ܂
“我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。
24:43
وَ﮸ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ ݣٍ﮸ پَانْ﮴ ، دُوِ﮺ نَا﮸ یِ﮲ قْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ دَا﮸ شُوِ﮸ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ کٍ﮸ نِ﮸ بَا﮸ نِ﮸ پٍ﮴ لِ﮸ دْ شُوِ﮸ قِ﮸ وَ﮸ یِ﮲ دِیًا﮸ حَ﮲ ܂
我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝。
24:44
تَا﮲ ژُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ نِ﮸ جِ﮲ قُوًا﮸ حَ﮲ ، وَ﮸ یَە﮸ وِ﮴ نِ﮸ دْ لُوَ﮺ طُوَ﮴ دَا﮸ شُوِ﮸ ܂ یُوًا﮺ نَا﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ قِ﮸ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ عِ﮴ زْ صُوَ﮸ یُوِ﮺ دٍ﮺ دْ کِ﮲ ܂ null
她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。’
24:45
وَ﮸ ثࣲ﮲ لِ﮸ دْ خُوَا﮺ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ شُوَ﮲ وًا﮴ ، لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ ݣِیُو﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیًا﮲ تِوْ﮴ شَانْ﮺ کَانْ﮴ جَ شُوِ﮸ پٍ﮴ ، ثِیَا﮺ دَوْ﮺ ݣٍ﮸ پَانْ﮴ دَا﮸ شُوِ﮸ ܂ وَ﮸ بِیًا﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null کٍ﮸ نِ﮸ قِ﮸ وَ﮸ شُوِ﮸ حَ﮲ ܂ null
我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
24:46
تَا﮲ ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ ڞࣱ﮴ ݣِیًا﮲ تِوْ﮴ شَانْ﮺ نَا﮴ ثِیَا﮺ پٍ﮴ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ null کٍ﮸ حَ﮲ ، وَ﮸ یَە﮸ قِ﮸ نِ﮸ دْ لُوَ﮺ طُوَ﮴ حَ﮲ ܂ null وَ﮸ بِیًا﮺ حَ﮲ لَ ؛ تَا﮲ یُو﮺ قِ﮸ وَ﮸ دْ لُوَ﮺ طُوَ﮴ حَ﮲ لَ ܂
她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
24:47
وَ﮸ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ؟ null تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ شِ﮺ مِ﮺ ݣِیَا﮲ یُوِ﮸ نَا﮴ حَ﮺ جِ﮲ زْ﮸ بِ﮸ تُ﮸ لِ﮺ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ܂ null وَ﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ خُوًا﮴ زْ﮸ دَیْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ بِ﮴ زْ﮸ شَانْ﮺ ، بَا﮸ جُوَ﮴ زْ﮸ دَیْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ لِیَانْ﮸ شِوْ﮸ شَانْ﮺ ܂
我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
24:48
صُوِ﮴ خِوْ﮺ وَ﮸ دِ﮲ تِوْ﮴ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ، چٍ﮲ سࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ یࣲ﮸ دَوْ﮸ وَ﮸ زْوْ﮸ حَ﮴ شِ﮺ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ ، شِ﮸ وَ﮸ دْ﮴ جَوْ﮴ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ دْ سٌ﮲ نِیُوِ﮸ ، قِ﮸ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ وِ﮴ کِ﮲ ܂
随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
24:49
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ یُوًا﮺ یِ﮸ ڞِ﮴ اَیْ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ دَیْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ؛ ژُوَ﮺ بُ﮺ ژًا﮴ ، یَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، شِ﮸ وَ﮸ کْ﮸ یِ﮸ خُوَ﮺ ثِیَانْ﮺ ظُوَ﮸ ، خُوَ﮺ ثِیَانْ﮺ یُو﮺ ܂ "
现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
24:50
لَا﮲ بًا﮲ حَ﮴ بِ﮸ تُ﮸ لِ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ نَیْ﮸ چُ﮲ یُوِ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، وَ﮸ مࣱ بُ﮺ نٍْ﮴ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ خَوْ﮸ شُوَ﮲ دَیْ﮸ ܂
拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
24:51
کًا﮺ نَا ، لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، کْ﮸ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دَیْ﮺ كِیُوِ﮺ ، جَوْ﮺ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ، قِ﮸ نِ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ وِ﮴ کِ﮲ ܂ "
看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
24:52
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ ܂
亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
24:53
دَانْ﮲ ثِیَا﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮴ چُ﮲ ݣࣲ﮲ کِ﮺ ، یࣲ﮴ کِ﮺ حَ﮴ یِ﮲ فُ سࣱ﮺ قِ﮸ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ ، یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ بَوْ﮸ وُ﮺ سࣱ﮺ قِ﮸ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ حَ﮴ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ ܂
当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
24:54
پُ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ چِ﮲ لَ حَ﮲ لَ ، جُ﮺ لَ یِ﮲ یَە﮺ ܂ زَوْ﮸ چࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ خُوِ﮴ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ بَا ! "
仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!”
24:55
لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ دْ قْ﮲ g عَ﮲ حَ﮴ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ژَانْ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ طࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ جُ﮺ ݣِ﮸ تِیًا﮲ ، جِ﮺ شَوْ﮸ شِ﮴ تِیًا﮲ ، ژًا﮴ خِوْ﮺ تَا﮲ کْ﮸ یِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ "
利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
24:56
پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮲ دَا﮴ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮴ یَوْ﮺ دًا﮲ وُ﮺ وَ﮸ ، کٍ﮸ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ زْوْ﮸ ، خُوِ﮴ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ بَا ! "
仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧!”
24:57
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بَا﮸ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ݣِیَوْ﮺ لَیْ﮴ وٌ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ " ،
他们说:“我们把女子叫来问问她”,
24:58
ݣِیُو﮺ ݣِیَوْ﮺ لَ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ لَیْ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ حَ﮴ جَ﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ مَا ؟ " لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ "
就叫了利百加来问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
24:59
یُوِ﮴ شِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ دَا﮸ فَا﮲ مُوِ﮺ زْ﮸ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ ژُو﮸ مُ﮸ ، طࣱ﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ پُ﮴ ژࣲ﮴ دْ ، دِوْ﮲ زْوْ﮸ لَ ܂
于是,他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
24:60
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ قِ﮸ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ جُ﮺ فُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ a ، یُوًا﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ کِیًا﮲ وًا﮺ ژࣲ﮴ دْ مُ﮸ ! یُوًا﮺ نِ﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ دْ﮴ جَوْ﮴ چِوْ﮴ دِ﮴ دْ چٍ﮴ مٌ﮴ ! "
他们就给利百加祝福说:“我们的妹子啊,愿你作千万人的母!愿你的后裔得着仇敌的城门!”
24:61
لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ شِ﮸ نِیُوِ﮸ مࣱ کِ﮸ لَیْ﮴ ، کِ﮴ شَانْ﮺ لُوَ﮺ طُوَ﮴ ، قࣲ﮲ جَ نَا﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ دَیْ﮺ جَ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ زْوْ﮸ لَ ܂
利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
24:62
نَا﮺ شِ﮴ ، یِ﮸ سَا﮲ جُ﮺ زَیْ﮺ نًا﮴ دِ﮺ ، قَانْ﮲ ڞࣱ﮴ بِ﮺ عِ﮸ لَا﮲ خَیْ﮸ لَیْ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂
那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
24:63
تِیًا﮲ ݣِیَانْ﮲ وًا﮸ ، یِ﮸ سَا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ زَیْ﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ مُوَ﮺ ثِیَانْ﮸ ، ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ یِ﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ لَیْ﮴ لَ ثِیَە﮲ لُوَ﮺ طُوَ﮴ ܂
天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
24:64
لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮸ سَا﮲ ، ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ ثِیَا﮺ لَ لُوَ﮺ طُوَ﮴ ،
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
24:65
وٌ﮺ نَا﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ زْوْ﮸ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ وَ﮸ مࣱ دْ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ " پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ وَ﮸ دْ جُ﮸ ژࣲ﮴ ܂ " لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ ݣِیُو﮺ نَا﮴ پَا﮺ زْ﮸ مࣱ﮴ شَانْ﮺ لِیًا﮸ ܂
问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
24:66
پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ ݣِیَانْ﮲ صُوَ﮸ بًا﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ دِوْ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ یِ﮸ سَا﮲ ܂
仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
24:67
یِ﮸ سَا﮲ بِیًا﮺ لٍ﮸ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ ݣࣲ﮺ لَ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ سَا﮲ لَا﮲ دْ جَانْ﮺ پࣱ﮴ ، كِیُوِ﮸ لَ تَا﮲ وِ﮴ کِ﮲ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ اَیْ﮺ تَا﮲ ܂ یِ﮸ سَا﮲ زْ﮺ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ بُ﮴ زَیْ﮺ لَ ، جَ﮺ ڞَیْ﮴ دْ﮴ لَ اً﮲ وِ﮺ ܂
以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。